Meryem  Suresi 69. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sonra
  • ثُمَّ
  • ayıracağız
  • ن ز ع
  • لَنَنْزِعَنَّ
  • مِنْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • milletten
  • ش ي ع
  • شِيعَةٍ
  • hangisinin
  • أَيُّهُمْ
  • en çok
  • ش د د
  • أَشَدُّ
  • karşı
  • عَلَى
  • Rahman’a
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنِ
  • isyan edeni
  • ع ت و
  • عِتِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
  • Diyanet Vakfı: Sonra her milletten, rahmân olan Allah´a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra her topluluktan Rahman´a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra her zümreden Rahmân´a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
  • Ali Fikri Yavuz: Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez´edeceğiz
  • Fizilal-il Kuran: Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
  • Hasan Basri Çantay: Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür´etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.
  • İbni Kesir: Sonra her toplumdan Rahman´a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sonradan her fırkadan Rahmân´a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
  • Tefhim-ul Kuran: Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com