Meryem  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve iyilik eder (kıldı)
  • ب ر ر
  • وَبَرًّا
  • anneme
  • و ل د
  • بِوَالِدَتِي
  • وَلَمْ
  • ve beni yapmadı
  • ج ع ل
  • يَجْعَلْنِي
  • bir zorba
  • ج ب ر
  • جَبَّارًا
  • baş kaldıran
  • ش ق و
  • شَقِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”
  • Diyanet Vakfı: «Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»
  • Ali Fikri Yavuz: Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı
  • Fizilal-il Kuran: Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.
  • Hasan Basri Çantay: «Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».
  • İbni Kesir: Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com