Meryem  Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهُ مَا بَيْنَ اَيْد۪ينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّاۚ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • biz inmeyiz
  • ن ز ل
  • نَتَنَزَّلُ
  • dışında
  • إِلَّا
  • emri
  • ا م ر
  • بِأَمْرِ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • O’na aittir
  • لَهُ
  • olan herşey
  • مَا
  • ب ي ن
  • بَيْنَ
  • önümüzde
  • ي د ي
  • أَيْدِينَا
  • ve olan
  • وَمَا
  • arkamızda
  • خ ل ف
  • خَلْفَنَا
  • ve olan
  • وَمَا
  • arasında
  • ب ي ن
  • بَيْنَ
  • bunlar
  • ذَٰلِكَ
  • asla değildir
  • وَمَا
  • ك و ن
  • كَانَ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبُّكَ
  • unutkan
  • ن س ي
  • نَسِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Cebrail, şöyle dedi:) “Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdekiler, arkamızdakiler ve bunlar arasındakiler hep O’nundur. Rabbin unutkan değildir.”
  • Ali Fikri Yavuz: (Cenab-ı Hak’dan vahy getirmekte olan Cebrâil aleyhisselâmın bir aralık gecikmesinden endişelenen Rasûlüllah Efendimize, Cebraîl şöyle hitap etmiştir): “Biz, senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O’nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir.” (*) Dikkat!... secde âyetidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de biz (Rabbinin elçileri) Rabbinin emri olmadıkça inemeyiz. Önümüzdeki, ardımızdaki ve bunlar arasındakiler hep O´nundur; Rabbin seni unutmuş da değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) «Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O´nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir?»
  • Fizilal-il Kuran: Cebrail, Muhammed´e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O´nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hiçbir şeyi unutmaz
  • Hasan Basri Çantay: Biz (elçiler) senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan değildir.
  • İbni Kesir: Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her şey, O´nundur. Ve Rabbın unutkan değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (Cibril-i Emîn demiştir ki:) «Biz inemeyiz, ancak Rabbin emri ile ineriz. Ve önümüzde ve ardımızda ve bunların arasında ne varsa (hepsi) O´nun içindir ve Rabbin unutkan değildir.»
  • Diyanet Vakfı: Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O´na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de rabbının emri olmayınca biz (rabbının Resulleri) inemeyiz, önümüzdeki ardımızdaki ve bunun arasındaki hep onundur ve rabbın seni unutmuş değildir
  • Tefhim-ul Kuran: Biz (elçiler,) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O´nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com