Sebe  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yaparlardı
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • ona
  • لَهُ
  • ne
  • مَا
  • diliyorsa
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • -den
  • مِنْ
  • kaleler-
  • ح ر ب
  • مَحَارِيبَ
  • ve heykeller(den)
  • م ث ل
  • وَتَمَاثِيلَ
  • ve leğenler(den)
  • ج ف ن
  • وَجِفَانٍ
  • havuzlar kadar (geniş)
  • ج ب ي
  • كَالْجَوَابِ
  • ve kazanlar(dan)
  • ق د ر
  • وَقُدُورٍ
  • sabit
  • ر س و
  • رَاسِيَاتٍ
  • yapın
  • ع م ل
  • اعْمَلُوا
  • (ey) ailesi
  • ا و ل
  • الَ
  • Davud
  • دَاوُودَ
  • şükredin
  • ش ك ر
  • شُكْرًا
  • ve azdır
  • ق ل ل
  • وَقَلِيلٌ
  • -dan
  • مِنْ
  • kullarım-
  • ع ب د
  • عِبَادِيَ
  • şükreden
  • ش ك ر
  • الشَّكُورُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Cinler, Süleyman için dilediği biçimde kaleler, heykeller, havuz gibi çanaklar ve sabit kazanlar yapıyorlardı. Ey Davûd ailesi, şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır.
  • Diyanet Vakfı: Onlar Süleyman´a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükredin. Kullarımdan şükreden azdır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, ona mihraplar, heykeller, havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın! Kullarım arasında şükreden azdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın. Ama kullarım içinde şükreden azdır.
  • Ali Fikri Yavuz: O Cinler, Süleyman’a, köşk ve mescidlerden, şekillerden, havuz gibi (büyük) çanaklardan, sabit (büyük) kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın, ey Davud ailesi şükredin. Kullarım içinde (gereği üzre Allah’a bol bol) şükreden azdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ona, mihrablar, timsaller ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı şükr için çalışın, maamafih kullarım içinde şekûr olan azdır.
  • Fizilal-il Kuran: Onlar, Süleyman´a, isteği uyarınca mabetler, heykeller, havuz gibi geniş çanaklar ve yerlerinden kımıldatılamaz koca kazanlar yaparlardı. Ey Davudoğulları, şükrediniz. Kulların içinde şükredenler pek azdır.
  • Hasan Basri Çantay: O, kafalardan, heykellerden, büyük havuzlar gibi çanaklardan, sabit sabit kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Dâvud haanedânı, siz (Allaha) şükr için çalışın. Kullarımdan (hakkıyle) şükreden azdır.
  • İbni Kesir: Onlar; kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve taşınması güç kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud hanedanı; şükrederek çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onun için pek yüksek binalardan ve timsallerden ve büyük havuzlar gibi çanaklardan ve sabit sabit kazanlardan ne isterse (onu) yapıverirlerdi. Ey Dâvud´un hânedânı! Şükür için çalışın ve benim kullarımdan şükreden azdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. «Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın.» Kullarımdan şükretmekte olanlar azdır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com