Sebe  Suresi 54. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • perde çekildi
  • ح و ل
  • وَحِيلَ
  • onların arasına
  • ب ي ن
  • بَيْنَهُمْ
  • ve arasına
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَ
  • şeyler
  • مَا
  • arzu ettikleri
  • ش ه و
  • يَشْتَهُونَ
  • gibi
  • كَمَا
  • yapıldığı
  • ف ع ل
  • فُعِلَ
  • benzerlerine
  • ش ي ع
  • بِأَشْيَاعِهِمْ
  • مِنْ
  • bundan önce
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • doğrusu onlar
  • إِنَّهُمْ
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • içindedirler
  • فِي
  • bir kuşku
  • ش ك ك
  • شَكٍّ
  • katmerli
  • ر ي ب
  • مُرِيبٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzuladıkları arasına bir engel konmuştur. Çünkü onlar derin bir şüphe içindeydiler.
  • Diyanet Vakfı: Artık, bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiştir. Şüphesiz onlar, kendilerini endişeye düşüren bir korku içindeydiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık kendileriyle arzuladıklarının arasına set çekilmiştir; tıpkı bundan önce emsallerine yapıldığı gibi. Çünkü hepsi işkilli bir şüphe içinde bulunuyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Artık kendileriyle arzularının arasına set çekilmiştir. Tıpkı bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü hepsi işkilli bir şüphe içinde bulunuyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık kendileriyle (dünyaya dönüş) arzularının arasına engel çekilmiştir. Nitekim bundan evvel emsallerine de böyle yapılmıştı. Çünkü onlar (azab ve kıyamet hakkında) endişe veren bir şüphe içinde idiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık kendileriyle arzularının arasına sed çekilmiştir, tıpkı bundan evvel emsallerine yapıldığı gibi, çünkü hepsi işkilli bir şek bulunuyorlardı
  • Fizilal-il Kuran: Şimdi kendileri ile özlemleri arasına perde gerildi. Tıpkı daha önceki yoldaşlarına yapıldığı gibi. Hiç kuşkusuz onlar koyu bir şüphe içinde idiler.
  • Hasan Basri Çantay: (Artık) kendileriyle arzu edegeldikleri şeylerin arasına bir sed çekilmişdir, bundan evvel benzerlerine de yapıldığı gibi. Çünkü hepsi de (insanları) kötü zanna düşüren bir şübhe içinde idiler.
  • İbni Kesir: Onlarla arzuladıkları şeylerin arasına bir engel konulmuştur. Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Şüphesiz onlar şiddetli bir tereddüt ve şüphe içindedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık kendileriyle arzu ettikleri şey arasına bir ayrılık girmiştir. Nasıl ki, evvelce onların benzerleri hakkında da yapılmıştı. Muhakkak ki onlar, şüpheye düşüren bir tereddüt içinde idiler.
  • Tefhim-ul Kuran: (Şimdiki) Kendileriyle istek duydukları şeyler arasında perde çekilmiştir; daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar, kuşku verici bir tereddüt içinde idiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com