Sebe  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi(ler) ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • büyüklük taslayan(lar)
  • ك ب ر
  • اسْتَكْبَرُوا
  • kimselere
  • لِلَّذِينَ
  • zayıf düşürülen(lere)
  • ض ع ف
  • اسْتُضْعِفُوا
  • biz mi?
  • أَنَحْنُ
  • engelledik
  • ص د د
  • صَدَدْنَاكُمْ
  • -ten
  • عَنِ
  • hidayet-
  • ه د ي
  • الْهُدَىٰ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • إِذْ
  • size geldikten
  • ج ي ا
  • جَاءَكُمْ
  • hayır
  • بَلْ
  • siz kendiniz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • suç işliyordunuz
  • ج ر م
  • مُجْرِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Büyüklük taslayanlar, zayıf ve güçsüz görülenlere, “Size hidayet geldikten sonra, biz mi sizi ondan alıkoyduk? Hayır, suçlu olanlar sizlerdiniz” derler.
  • Diyanet Vakfı: Büyüklük taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gününde): Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Bilakis siz suç işliyordunuz, derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Diğer taraftan büyüklük taslayanlar, zayıf düşürülenlere; «Ya, size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçluydunuz!» diyecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Diğer taraftan büyüklük taslayanlar, zayıf düşürülenlere: «Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçluydunuz.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Büyüklük taslıyanlar, düşüklere (cevab olarak şöyle) derler: “- Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçlu idiniz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Diğer taraftan büyüklük taslıyanlar o zebûn edilenlere şöyle demektedir: ya... Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik, hayır siz kendiniz mücrimdiniz
  • Fizilal-il Kuran: Kendini beğenmiş elebaşları da güdülenlere derler ki; «Size doğru yola ilişkin mesaj geldikten sonra biz mi sizleri o yoldan alıkoyduk? Aslında siz kendiniz suça girdiniz»
  • Hasan Basri Çantay: Büyüklük taslayanlar zâif sayılanlara: «Size hidâyet geldikden sonra, biz mi sizi ondan çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçlu idiniz» der (ler).
  • İbni Kesir: Büyüklük taslayanlar da güçsüz sayılanlara dediler ki: Size hidayet geldikten sonra biz mi sizi ondan alıkoyduk? Bilakis siz, suçlular idiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kendilerini büyük görmüş olanlar da zayıf sayılmış olanlara der ki: «Biz mi sizi hidâyetten alıkoyduk, size geldiği vakit? Hayır. Siz günahkârlar idiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Büyüklük taslayanlar, za´fa uğratılan (müstaz´af)lara dediler ki: «Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suçlu günahkarlardınız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com