Sebe  Suresi 47. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • مَا
  • ben sizden istemedim
  • س ا ل
  • سَأَلْتُكُمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • ücret
  • ا ج ر
  • أَجْرٍ
  • o
  • فَهُوَ
  • sizindir
  • لَكُمْ
  • إِنْ
  • benim ücretim
  • ا ج ر
  • أَجْرِيَ
  • yalnız
  • إِلَّا
  • aittir
  • عَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • ve O
  • وَهُوَ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • şey
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • şahiddir
  • ش ه د
  • شَهِيدٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah´a aittir. O, her şeye şahittir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben, sizden herhangi bir ücret istersem, o sizin olsun. Benim mükafatım ancak Allah´a aittir ve Allah, herşeye şahittir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah´a aittir. O, her şeye şahittir.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah’a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ben sizden ücrete dâir bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey´e şâhiddir
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ücretiniz sizin olsun. Benim ücretimi Allah verecektir. O her şeyin tanığıdır.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey´e hakkıyle şâhiddir».
  • İbni Kesir: De ki: Sizden bir ücret istersem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah´a aittir. Ve O, her şeye şahid´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah´a aittir ve O, her şey üzerine şahittir.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah´a aittir. O, her şeye şahid olandır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com