Sebe  Suresi 27. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • bana gösterin
  • ر ا ي
  • أَرُونِيَ
  • الَّذِينَ
  • kattığınız
  • ل ح ق
  • أَلْحَقْتُمْ
  • O’na
  • بِهِ
  • ortakları
  • ش ر ك
  • شُرَكَاءَ
  • hayır
  • كَلَّا
  • doğrusu
  • بَلْ
  • O
  • هُوَ
  • Allah’tır
  • اللَّهُ
  • galib
  • ع ز ز
  • الْعَزِيزُ
  • hüküm ve hikmet sahibi
  • ح ك م
  • الْحَكِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Allah’a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah’a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah’tır.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: O´na (Allah´a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah´tır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «O´na ortak diye kattıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! doğrusu, bu: Güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah´tır.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «O´na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah´tır.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar).” Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ona şerik diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım, hayır öyle şey yok, doğrusu bu: Allah yegâne azîz, yegâne hakîmdir
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Allah´a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah´dır.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Ona (ibâdetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşâ (böyle bir şey yokdur). Bil´akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbîrinde yegâne) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.
  • İbni Kesir: De ki: O´na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah´tır, Aziz´dir, Hakim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «O´na şerikler olarak ilhak ettiğiniz kimseleri bana gösteriniz. Hâşâ, ancak her şeye galip, yegane hakîm olan Allah´tır.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «O´na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah´tır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com