Sebe  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve demektedirler
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • inandık
  • ا م ن
  • امَنَّا
  • ona
  • بِهِ
  • ama nasıl olur?
  • ا ن ي
  • وَأَنَّىٰ
  • onlar için
  • لَهُمُ
  • elde etmeleri
  • ن و ش
  • التَّنَاوُشُ
  • -den
  • مِنْ
  • yer-
  • ك و ن
  • مَكَانٍ
  • uzak
  • ب ع د
  • بَعِيدٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Azabı görünce), “ona inandık derler” ama onlar için, artık uzak bir yerden (dünyadan) iman elde etmek nasıl mümkün olur?
  • Diyanet Vakfı: (İş işten geçtikten sonra:) «Ona inandık» demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve: «O´na iman ettik!» demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve: «O´na iman ettik» demektedirler. Fakat onlar için (âhiret gibi) uzak bir yerden (imana) el sunmak (ulaşabilmek) nerede?
  • Ali Fikri Yavuz: (Ve azabı gördükleri zaman): “-Biz O’na= Hz. Muhammed’e (s.a.v.) iman ettik.” demektedirler; fakat uzak bir yerden (ahiretten) tevbe etmek nerede?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve «iyman ettik ona» demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?
  • Fizilal-il Kuran: O´na inandık derler, ama artık iyice uzağında kaldıkları imanı nasıl yakalayacaklardır?
  • Hasan Basri Çantay: «Ona îman etdik» demişlerdir. Fakat onlar için (dünyâye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede?.
  • İbni Kesir: O´na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve demiş olurlar ki, ona imân ettik. Fakat onlara uzak bir yerden el sunmak nerede?
  • Tefhim-ul Kuran: «Biz O´na iman ettik» derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com