Sebe  Suresi 45. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yalanlanmışlardı
  • ك ذ ب
  • وَكَذَّبَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • مِنْ
  • onlardan önceki(ler)
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِمْ
  • ve
  • وَمَا
  • erişmemişlerdir
  • ب ل غ
  • بَلَغُوا
  • onda birine bile
  • ع ش ر
  • مِعْشَارَ
  • مَا
  • onlara verdiklerimizin
  • ا ت ي
  • اتَيْنَاهُمْ
  • fakat yalanladılar
  • ك ذ ب
  • فَكَذَّبُوا
  • elçilerimi
  • ر س ل
  • رُسُلِي
  • ama nasıl
  • ك ي ف
  • فَكَيْفَ
  • oldu
  • ك و ن
  • كَانَ
  • benim inkarım
  • ن ك ر
  • نَكِيرِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hâlbuki bunlar onlara verdiğimiz şeylerin onda birine bile ulaşamamışlardır. Elçilerimi yalanladılar. Peki, beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!
  • Diyanet Vakfı: Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) inkâr etmişlerdi. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine erişmemişlerdi. (Böyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karşılık olarak verdiğim nasıl olmuştu!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan öncekiler de yalan demişlerdi. Hem de bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine ermediler. Peygamberlerini yalanladılar da nasıl oldu inkarım?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladılar, ama beni inkâr edişin sonu nasıl oldu?
  • Ali Fikri Yavuz: Onlardan (o Mekke kâfirlerinden) öncekiler de, (peygamberlerini) yalanlamışlardı; hem de bunlar, evvelki kâfirlere (mal, evlâd ve ömür gibi şeylerden) verdiklerimizin onda birine ermediler; peygamberimizi tekzip ettiler de beni inkâr edişin sonu nasıl oldu?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan evvelkiler de tekzib etmişlerdi, hem bunlar onlara verdiklerimizin onda birine ermediler, Resullerimizi tekzib ettiler de nasıl oldu inkârım?
  • Fizilal-il Kuran: Onlardan önceki bir çok milletler de mesajımızı yalanlamışlardı., Bu müşrikler onlara verdiğimiz dünyalıkların onda birine bile ermiş değillerdir. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar, ama bu inkârcılığın karşılığı nice oldu?
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) tekzîb etdi (ler) Halbuki bunlar öbürlerine verdiklerimizin onda birine ermemişlerdir. (Böyle iken) öbürleri peygamberlerimizi tekzîb etmişlerdi. (Bak) beni inkâr (edişin akıbeti) nice oldu!
  • İbni Kesir: Kendilerinden öncekiler de yalanlamışlardı. Halbuki bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Peygamberlerimi yalanladılar. Beni inkar nasıl olurmuş?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan evvelkiler de tekzîp etmişlerdi. Halbuki onlar, ötekilerine verdiklerimizin onda birine ermemişlerdir. Resûllerimizi tekzîp ettiler. Artık bak, Benim (onları) inkârım nasıl oldu?
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkârım (yıkıma uğratmam) nasıl oldu?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com