Sebe  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَٰهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve var ettik
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَا
  • onların arasında
  • ب ي ن
  • بَيْنَهُمْ
  • ve arasında
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَ
  • kentler
  • ق ر ي
  • الْقُرَى
  • الَّتِي
  • bereketlendirdiğimiz
  • ب ر ك
  • بَارَكْنَا
  • içinde
  • فِيهَا
  • kentler
  • ق ر ي
  • قُرًى
  • açıkça görünen
  • ظ ه ر
  • ظَاهِرَةً
  • ve takdir ettik
  • ق د ر
  • وَقَدَّرْنَا
  • bunlar arasında
  • فِيهَا
  • yürümeyi
  • س ي ر
  • السَّيْرَ
  • yürüyün
  • س ي ر
  • سِيرُوا
  • oralarda
  • فِيهَا
  • geceleri
  • ل ي ل
  • لَيَالِيَ
  • ve gündüzleri
  • ي و م
  • وَأَيَّامًا
  • güven içinde
  • ا م ن
  • امِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sebe’ halkı ile bereketlendirdiğimiz kentler arasına (her biri diğerinden) görülen kentler oluşturduk. Oralarda gidiş gelişi belirledik (seyahati kolaylaştırdık) ve onlara da şöyle dedik: “Oralarda gece gündüz güvenlik içinde dolaşın.”
  • Diyanet Vakfı: Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın, dedik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta şehirler meydana getirmiş ve onlara da düzenli gidiş geliş imkanı sağlamış «Gezin oralarda, geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde!» demiştik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında, sırt sırta şehirler meydana getirmiştik. Ve onlar da muntazam gidiş geliş düzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyet içinde gezip yürüyün (dedik).
  • Ali Fikri Yavuz: Biz Sebe’ halkı ile, kendilerine bereket verdiğimiz (Şam ve Ürdün gibi) memleketler arasında arka arakaya şehirler meydana getirmiştik. Oralarda yolculuk için (muayyen yer ve zamanlarda) gidiş geliş takdir eylemiştik. (Kendilerine de şöyle demiştik: “-Geceler ve gündüzler boyu (her istediğiniz zaman) oralarda emniyet içinde yürüyün.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz onlarla o feyz-u bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta karyeler meydana getirmiştik ve onlarda muntazam seyr-ü sefer takdir eylemiştik, gezin oralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyyet içinde demiştik
  • Fizilal-il Kuran: Onların yurtları ile kutsal kentler arasına, birinden bakınca öbürü görünebilen kısa aralıklı kentler serpiştirerek konaktan konağa mesafeleri ölçülebilir bir yolculuk yapmalarını sağladık. Onlara «Bu yol boyunca hem geceleyin hem de gündüzün güven içinde yolculuk yapın» dedik.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar (ın yurdu) ile (feyz ve) bereket verdiğimiz memleketler arasında sırt sırta nice kasabalar yapmışdık. Oralarda seyr (ve sefer etmelerini) takdîr etmiş, (kendilerine:) «Gecelerce ve gündüzlerce oralarda korkusuz gezin, dolaşın» (demişdik).
  • İbni Kesir: Onlarla mübarek kıldığımız kasabalar arasında, görünebilen kasabalar var ettik. Ve orada gezilecek belirli yerler yaptık. Orada geceleri ve gündüzleri emniyet içerisinde gezin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların aralarında ve kendilerinde bereket vermiş olduğumuz beldeler arasında birbirine muttasıl kasabalar meydana getirmiştik ve onlara seyr-i seferi takdir eylemiştik. Geceleri ve göndüzleri emînler olarak yürüyünüz (demiştik).
  • Tefhim-ul Kuran: Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkânlarını) takdir ettik: «Oralarda geceleri ve güdüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın» (dedik).
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com