Sebe  Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • derler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • sen yücesin
  • س ب ح
  • سُبْحَانَكَ
  • sensin
  • أَنْتَ
  • bizim velimiz
  • و ل ي
  • وَلِيُّنَا
  • مِنْ
  • onlar değil
  • د و ن
  • دُونِهِمْ
  • hayır
  • بَلْ
  • onlar
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • tapıyorlardı
  • ع ب د
  • يَعْبُدُونَ
  • cinlere
  • ج ن ن
  • الْجِنَّ
  • çokları
  • ك ث ر
  • أَكْثَرُهُمْ
  • onlara
  • بِهِمْ
  • inanıyorlardı
  • ا م ن
  • مُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Melekler) derler ki: “Seni eksikliklerden uzak tutarız. Onlar değil, sen bizim dostumuzsun. Hayır, onlar cinlere ibadet ediyorlardı. Onların çoğu cinlere inanıyordu.”
  • Diyanet Vakfı: (Melekler de:) Sen yücesin, bizim dostumuz onlar değil, sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmıştı; diyecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Seni tenzih ederiz. Sensin onlara karşı bizim sahibimiz! Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanmıştı!» diyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar da: «Seni tenzih ederiz. Bizim onlara karşı sığınacak velimiz sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı. Çoğu onlara inanmışlardı.» diyecekler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Melekler şöyle) diyecekler: “-(Senden başkasına ibadet edilmekten) seni tenzih ederiz. Bizim sığınacak velimiz onlar değil, sensin. Doğrusu onlar cinlere (şeytanlara) tapıyorlardı, çoğu onlara inanmışlardı.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Demişlerdir: Zati sübhanına arzı tenzih ederiz, sensin onlara karşı bizim sığınacak veliymiz, hayır onlar cinlere tapıyorlardı, ekserisi onlara inanmışlardı.
  • Fizilal-il Kuran: Melekler derler ki; «Seni her türlü noksanlıktan tenzih ederiz. Bizim dayanağımız, koruyucumuz onlar değil sensin. Hayır, onlar cinlere tapıyorlardı, çoğu onlara inanıyorlardı.»
  • Hasan Basri Çantay: (Melekler de): «Seni (ortakdan) tenzîh ederiz. Bizim yârimiz onlar değil, Sensin. Belki onlar cinlere tapıyorlardı ve çoğu onlara îman edicilerdi» diyecekler.
  • İbni Kesir: Melekler: Tenzih ederiz Seni, bizim dostumuz onlar değil Sensin. Hayır, onlar cinnlere tapıyorlardı ve çoğu da onlara iman etmişlerdi, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Melekler de (diyeceklerdir ki, Yarabbi!) «Seni tenzih ederiz. Bizim velîmiz, onlar değil Sen´sin. Hayır. Onlar cinlere tapar olmuşlardı. Onların birçokları onlara imân ediciler idi.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Melekler) Derler ki: «Sen yücesin, bizim velimiz sensin, onlar değil. Hayır, onlar cinlere tapmaktaydı ve çoğu onlara iman etmişlerdi.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com