Sebe  Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • biz göndermedik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَا
  • فِي
  • bir ülkeye
  • ق ر ي
  • قَرْيَةٍ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • uyarıcı
  • ن ذ ر
  • نَذِيرٍ
  • başkasını
  • إِلَّا
  • diyenden
  • ق و ل
  • قَالَ
  • varlıkla şımarmış kimseleri
  • ت ر ف
  • مُتْرَفُوهَا
  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • şeyi
  • بِمَا
  • sizin gönderildiğiniz
  • ر س ل
  • أُرْسِلْتُمْ
  • onu
  • بِهِ
  • inkar ediyoruz
  • ك ف ر
  • كَافِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, hangi memlekete bir uyarıcı göndermişsek oranın şımarık zenginleri, “Biz, sizinle gönderileni inkâr ediyoruz” demişlerdir.
  • Diyanet Vakfı: Biz hangi ülkeye bir uyarıcı göndermişsek mutlaka oranın varlıklı ve şımarık kişileri: Biz, size gönderilmiş olan şeyi inkâr ediyoruz, demişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz herhangi bir memlekette tehlikeyi haber veren bir Resul gönderdiysek, herhalde onun refah ile şımartılmış olanları: «Biz, sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz herhangi bir memlekete tehlikeyi haber veren bir uyarıcı gönderdikse, mutlaka oranın refah ile şımartılmış olanları: «Biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanımayız.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz herhangi bir memlekete azabla korkutucu bir peygamber gönderdikse, muhakkak o memleketin ileri gelen refah düşkünleri: “- Biz, sizin gönderdiğiniz şeyleri (Allah’ın emirlerini) inkâr edenleriz.” dediler. (Ey Rasûlüm, onun için sen, kavminden bir kısım elebaşlar iman etmedi diye üzülme.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz her hangi bir memlekette (bir nezîr) tehlikeyi haber veren bir Resul gönderdikse her halde onun refah ile şımartılmış olanları dediler ki: «biz sizin gönderildiğiniz şeyleri tanıyamayız»
  • Fizilal-il Kuran: Uyarıcı gönderdiğimiz her kentin şımarık elebaşları mutlaka şöyle dediler. «Biz, sizin getirdiğiniz mesajı kesinlikle inkâr ediyoruz»
  • Hasan Basri Çantay: Biz hiçbir memlekete gelecek tehlikeleri haber verici bir peygamber göndermedik, ille oranın refah erbabı: «Biz, sizin gönderdiğiniz şeylere küfr edicileriz» dediler.
  • İbni Kesir: Uyarıcı gönderdiğimiz her kasabanın varlıklıları dediler ki: Biz, sizin gönderildiğiniz şeyi inkar edenleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hiçbir beldeye bir korkutucu zât göndermedik ki, illâ onun refah içinde yaşayanları dediler ki: «Biz şüphe yok ki, kendisiyle gönderilmiş olduğunuz şeyi inkar edicileriz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Biz hangi ülkeye bir uyarıcı, korkutucu gönderdikse, mutlaka oranın ´refah içinde şımaran önde gelenleri´: «Gerçekten biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi tanımıyoruz» demişlerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com