Sebe  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun
  • لَقَدْ
  • vardır
  • ك و ن
  • كَانَ
  • Sebe (oğulların)ın
  • لِسَبَإٍ
  • yerlerde
  • فِي
  • oturdukları
  • س ك ن
  • مَسْكَنِهِمْ
  • bir ibret
  • ا ي ي
  • ايَةٌ
  • iki bahçe
  • ج ن ن
  • جَنَّتَانِ
  • عَنْ
  • sağdan
  • ي م ن
  • يَمِينٍ
  • ve soldan
  • ش م ل
  • وَشِمَالٍ
  • yeyin
  • ا ك ل
  • كُلُوا
  • -ndan
  • مِنْ
  • rızkı-
  • ر ز ق
  • رِزْقِ
  • Rabbinizin
  • ر ب ب
  • رَبِّكُمْ
  • ve şükredin
  • ش ك ر
  • وَاشْكُرُوا
  • O’na
  • لَهُ
  • (bir) ülke
  • ب ل د
  • بَلْدَةٌ
  • hoş
  • ط ي ب
  • طَيِّبَةٌ
  • ve Rabbin
  • ر ب ب
  • وَرَبٌّ
  • çok bağışlayandır
  • غ ف ر
  • غَفُورٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, Sebe’ halkı için kendi yurtlarında bir ibret vardı: Biri sağda biri solda iki bahçe bulunuyordu. Onlara şöyle denilmişti: “Rabbinizin rızkından yiyin ve O’na şükredin. Beldeniz güzel bir belde, Rabbiniz de çok bağışlayıcı bir Rabdir.”
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, Sebe´ kavmi için oturduğu yerlerde büyük bir ibret vardır. Biri sağda, diğeri solda iki bahçeleri vardı. (Onlara:) Rabbinizin rızkından yeyin ve O´na şükredin. İşte güzel bir memleket ve çok bağışlayan bir Rab!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Sebe topluluğu için yurtlarında gerçekten bir ibret vardı; sağlı sollu iki bahçe! Onlara hal diliyle: «yiyin Rabbinizin rızkından da O´na şükredin, ne güzel, hoş bir şehir ve bağışlayan bir Rabb!» derlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki Sebe´ kavmi için oturdukları yerde bir ibret vardı: Sağ ve soldan iki bahçe! (onlara): «Rabbinizin rızkından yiyin de O´na şükredin, ne güzel bir belde ve çok bağışlayıcı bir Rab!» (denildi).
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten (Yemen’de yaşamış olan) Sebe’ kavmi için, oturdukları yerlerde (kudret ve vahdaniyyetimize delâlet eden) bir alâmet vardı: Sağ ve soldan iki taraflı bahçeler... (peygamberleri onlara şöyle demişti): “- Rabbinizin rızkından yeyin de, O’na şükredin. (Çünkü beldeniz) hoş bir belde; Rabbiniz de, mağfireti çok bir Rab’dır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlime kasem ederim ki Sebe´ için meskenlerinde hakıkaten bir âyet vardı: Sağ ve soldan iki Cennet, yeyin diye rabbınızın rızkından da ona şükredin, ne güzel! Hoş bir belde, gafur bir rab.
  • Fizilal-il Kuran: Gerçekten bir vadinin sağında ve solunda uzayan iki ovadan oluşmuş Sebe yurdundan alınacak ibret dersi vardır. Onlara «Rabb´inizin verdiği rızıkları yiyiniz ve O´na şükrediniz, işte size güzel bir ülke ve bağışlayıcı bir Rabb» dendi.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki «Sebe´» (kavmini) n sakin olduğu yerde (de) bir ibret vardı. (Her ev) sağdan, soldan iki (şer) cennet (bağçe ile muhacir idi). (Onlara:) «Rabbinizin rızkından yeyin, Ona şükredin. Çok güzel (temiz) bir belde. Rab (şükredenleri) cidden yarlığayıcıdır» (denilmişdi).
  • İbni Kesir: Sebe´liler için yurdlarında bir ayet vardı: Sağlı sollu iki bahçe. Rabbınızın rızkından yeyin ve O´na şükredin. Güzel bir belde ve bağışlayan bir Rabb.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Celâlim hakkı için Sebe´ (kavmi) için ikametgâhlarında bir alâmet var idi. Sağdan ve soldan iki cennet ile çevrilmişti. (Kendilerine denilmişti ki:) «Rabbinizin rızkından yeyin ve O´na şükredin. Tertemiz bir belde ve yarlığayan bir Rab.»
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, Sebe (halkı)nın oturduğu yerlerde de bir ayet vardır. (Evleri) Sağdan ve soldan iki bahçeliydi. (Onlara demiştik ki:) «Rabbinizin rızkından yiyin ve O´na şükredin. Güzel bir şehir ve bağışlamakta olan bir Rabb(iniz var).»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com