Sebe  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلْبَعِيدِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • uydurdu mu?
  • ف ر ي
  • أَفْتَرَىٰ
  • karşı
  • عَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • bir yalan
  • ك ذ ب
  • كَذِبًا
  • yoksa
  • أَمْ
  • kendisinde -mi var?
  • بِهِ
  • delilik-
  • ج ن ن
  • جِنَّةٌ
  • hayır
  • بَلِ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • لَا
  • inanmayanlar
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • ahirete
  • ا خ ر
  • بِالْاخِرَةِ
  • içindedirler
  • فِي
  • azab
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابِ
  • ve bir sapıklık
  • ض ل ل
  • وَالضَّلَالِ
  • uzak
  • ب ع د
  • الْبَعِيدِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’a karşı yalan mı uydurdu, yoksa onda delilik mi var?” Hayır, öyle değil! Ahirete inanmayanlar azap ve derin sapıklık içindedirler.
  • Diyanet Vakfı: «Acaba o, yalan yere Allah´a iftira mı etmiştir? Yoksa onda delilik mi var?» (dediler). Hayır! Ahirete inanmayanlar azaptadırlar ve derin bir sapıklık içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a bir yalanı mı iftira etmekte, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, doğrusu o ahirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azap içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O, bir yalanı Allah´a iftira mı etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, doğrusu âhirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azab içindedirler.
  • Ali Fikri Yavuz: O, bir yalanı Allah’a iftira mı edib duruyor? Yoksa kendisinde bir cinnet mi var? (Hayır, onların dediği gibi değil) doğrusu, o ahirete iman etmiyenler (öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler, ahirette hakdan) uzak bir sapıklıkla azab içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir yalanı Allaha iftira etmekte mi? Yoksa kendisinde bir cinnet mi var? Hayır doğrusu o Âhırete inanmıyanlar uzak bir dalâletle azâb içindeler
  • Fizilal-il Kuran: Bu adam Allah adına yalan mı uyduruyor, yoksa deli midir? Hayır aslında ahirete inanmayanlar, koyu bir sapıklığın ve azabın pençesindedirler.
  • Hasan Basri Çantay: O, Allaha karşı yalan yere iftira mı etdi? Yoksa onda bir delilik mi var? Hayır, âhirete inanmamakda olanlar (orada) azâbda, (dünyâda da hakdan) uzak (bir) sapıklık içindedirler.
  • İbni Kesir: Allah´a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi vardır? Hayır, ahirete inanmayanlar azabtadırlar, uzak bir sapıklık içindedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah´a karşı iftira mı etmiş oluyor? Yoksa onda bir cinnet mi var? Hayır. O ahirete inanmayanlar azap içinde ve pek uzak bir sapıklık içindedirler.
  • Tefhim-ul Kuran: «Allah´a karşı yalan mı düzüp uyduruyor, yoksa kendisinde bir delilik mi var?» Hayır, ahirete inanmayanlar, azabta ve uzak bir sapıklık içindedirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com