Furkân  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dedi(ler)
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • لَا
  • ummayan(lar)
  • ر ج و
  • يَرْجُونَ
  • bizimle karşılaşmayı
  • ل ق ي
  • لِقَاءَنَا
  • değil mi?
  • لَوْلَا
  • indirilmeli
  • ن ز ل
  • أُنْزِلَ
  • bize
  • عَلَيْنَا
  • melekler
  • م ل ك
  • الْمَلَائِكَةُ
  • yahut
  • أَوْ
  • görmeliydik
  • ر ا ي
  • نَرَىٰ
  • Rabbimizi
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • andolsun ki
  • لَقَدِ
  • onlar büyüklük tasladılar
  • ك ب ر
  • اسْتَكْبَرُوا
  • içlerinde
  • فِي
  • kendi
  • ن ف س
  • أَنْفُسِهِمْ
  • ve haddi aştılar
  • ع ت و
  • وَعَتَوْا
  • bir azgınlıkla
  • ع ت و
  • عُتُوًّا
  • büyük
  • ك ب ر
  • كَبِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bize kavuşacaklarını ummayanlar, “Bize melekler indirilseydi, yahut Rabbimizi görseydik ya!” dediler. Andolsun, onlar kendi benliklerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler.
  • Diyanet Vakfı: Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bununla beraber karşımıza çıkacaklarını ümit etmeyenler: «O melekler üzerimize indirilse yahut Rabbimizi görsek ya.» dediler. Andolsun ki, onlar kendilerini büyük gördüler, büyük azgınlık ettiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar «Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik» dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.
  • Ali Fikri Yavuz: Bize kavuşmayı ummayanlar şöyle dediler: “- Üzerimize melekler indirilse ya (böylece verecekleri haber üzerine Muhammed’in (s.a.v.) hak peygamber olduğunu tasdik etsek), yahut Rabbimizi görsek (de O bize doğru haber verse).” Yemin olsun ki, onlar nefislerinde büyüklük ve inad tasladılar, büyük bir azgınlıkla hududu aştılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bununla beraber likamızı ümid etmiyenler dediler ki: «o melâike bizim üzerimize indirilse ya, yâhud rabbımızı görsek â» celâlime kasem ederim ki doğrusu nefislerinde kendilerini büyüksündüler, büyük azgınlık ettiler
  • Fizilal-il Kuran: Bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler «bize melekler gönderilmeli değil miydi, ya da doğrudan doğruya Rabb´imizi görmeli değil miydik» dediler. Onlar büyüklük kompleksine kapılarak azgınlıkta son derece ileri gitmişlerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Bize kavuşmayı ümîd etmeyenler dedi (ler) ki: «Bizim üzerimize melekler indirmeli değil miydi, yahud Rabbimizi görmeli (değil mi) ydik»? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamışlar, büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlar (küstahlığa kalkışmışlar) dır.
  • İbni Kesir: Bize kavuşmayı ummayanlar: Bize melekler indirilmeli değil miydi veya Rabbımızı görmeli değil miydik? derler. Andolsun ki; kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Bize kavuşmayı ümit etmeyenler dedi ki: «Bizim üzerimize melekler indirilmeli değil mi idi? Veya Rabbimizi görmeli idik.» Andolsun ki, (onlar) nefislerinde bir büyüklük görmüşlerdir ve büyük bir azgınlık ile azgınlıkta bulunmuşlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: «Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?» Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com