Furkân  Suresi 3. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve edindiler
  • ا خ ذ
  • وَاتَّخَذُوا
  • مِنْ
  • O’ndan ayrı olarak
  • د و ن
  • دُونِهِ
  • birtakım ilahlar
  • ا ل ه
  • الِهَةً
  • لَا
  • yaratmayan
  • خ ل ق
  • يَخْلُقُونَ
  • hiçbir şey
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • ve kendileri
  • وَهُمْ
  • yaratılan
  • خ ل ق
  • يُخْلَقُونَ
  • ve
  • وَلَا
  • güçleri yetmeyen
  • م ل ك
  • يَمْلِكُونَ
  • kendilerine dahi
  • ن ف س
  • لِأَنْفُسِهِمْ
  • zarar vermeye
  • ض ر ر
  • ضَرًّا
  • ne de
  • وَلَا
  • yarar vermeye
  • ن ف ع
  • نَفْعًا
  • ve
  • وَلَا
  • güçleri yetmeyen
  • م ل ك
  • يَمْلِكُونَ
  • öldüremeye
  • م و ت
  • مَوْتًا
  • ne de
  • وَلَا
  • yaşatamaya
  • ح ي ي
  • حَيَاةً
  • ve ne de
  • وَلَا
  • (ölüleri diriltip) kaldıramaya
  • ن ش ر
  • نُشُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (İnkâr edenler), Allah’ı bırakıp hiçbir şey yaratmayan ve zaten kendileri yaratılmış olan, üstelik kendilerine fayda ve zararları dokunmayan, öldürmeye, yaşatmaya ve ölüleri diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen ilâhlar edindiler.
  • Diyanet Vakfı: (Kâfirler) O´nu (Allah´ı) bırakıp, hiçbir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine bile ne zarar ne de fayda verebilen, öldürmeye, hayat vermeye ve ölüleri yeniden diriltip kabirden çıkarmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böyle iken O´ndan başka bir takım tanrılar edindiler ki, hiçbir şey yaratamazlar, bilakis kendileri yaratılıp duruyorlar; kendilerine ne bir zarar, ne de bir yarar verme gücüne sahiptirler; ne öldürmeye, ne de öldükten sonra diriltmeye güçleri yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kâfirler, O´nu bırakıp bir şey yaratamayan, bilakis kendileri yaratılmış olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda verebilen; öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya güçleri yetmeyen tanrılar edindiler.
  • Ali Fikri Yavuz: Böyle iken kâfirler, Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler ki, onlar hiç bir şey yaratamazlar; kendileri yaratılmaktadırlar. Kendilerinden, ne bir zararı kaldırmağa, ne de bir menfaat kazanmağa sahib olamazlar. Öldürmeye, diriltmeye ve öldükten sonra tekrar diriltmeye de güçleri yetmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle iken andan başka bir takım ma´budlar edindiler ki hiç bir şey halk edemezler, kendileri halk olunup duruyorlar, kendi kendilerine, ne bir zarara ne de bir menfeate malik değiller, ne mevte mâlikler, ne hâyata ne de nüşûre
  • Fizilal-il Kuran: Müşrikler Allah´ı bir yana bırakarak hiç bir şey yaratamayan kendileri birer yaratık olan, kendilerine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan; öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltmeye güçleri yetmeyen ilahlar edindiler.
  • Hasan Basri Çantay: (Kâfirler) Onu bırakıb da bir takım Tanrılar edindiler ki bunlar hiçbir şey yaratmazlar. (Bil´âkis) kendileri yaratılıb durmakdadırlar. Onlar nefisleri için bile ne bir zarar (ı gidermiye), ne de bir fâide (yi celbe) muktedir olamazlar. Öldürmiye, diriltmiye, ölenleri yeniden diriltib kabirden çıkarmıya ise hiç güçeri yetmez,
  • İbni Kesir: O´nu bırakıp da, bir şey yaratmayan; üstelik kendileri yaratılmış olan ve kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermeyen, öldürmeye, diriltmeye ve ölümden sonra tekrar canlandırmaya gücü yetmeyen bir takım ilahlar edindiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Öyle iken. O´nun gayrını ilâhlar ittihaz ettiler ki, hiçbir şey yaratamazlar. Halbuki, onlar yaratılırlar ve kendi nefisleri için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değildirler. Ne ölüme ve ne hayata ve ne de ölüleri kabirlerinden diriltip kaldırmağa mâlik bulunmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: O´nun dışında, hiç bir şeyi yaratmayan, üstelik kendileri yaratılmış olan, kendi nefislerine bile ne zarar, ne yarar sağlayamayan, öldürmeye, yaşatmaya ve yeniden diriltip yaymaya güçleri yetmeyen birtakım ilahlar edindiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com