Furkân  Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve kulları
  • ع ب د
  • وَعِبَادُ
  • Rahman’ın
  • ر ح م
  • الرَّحْمَٰنِ
  • öyle kimselerdir ki
  • الَّذِينَ
  • yürürler
  • م ش ي
  • يَمْشُونَ
  • عَلَى
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • mütevazi olarak
  • ه و ن
  • هَوْنًا
  • ne zaman ki
  • وَإِذَا
  • kendilerine laf atarsa
  • خ ط ب
  • خَاطَبَهُمُ
  • cahiller
  • ج ه ل
  • الْجَاهِلُونَ
  • derler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • Selam
  • س ل م
  • سَلَامًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rahmân’ın kulları, yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürüyen kimselerdir. Cahiller onlara laf attıkları zaman, “selâm!” der (geçer)ler.
  • Diyanet Vakfı: Rahmân´ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve kendini bilmez kimseler onlara laf attığında (incitmeksizin) «Selam!» derler (geçerler);
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve Rahman´ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman «Selametle!» derler;
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O çok merhametli Allah´ın (has) kulları onlardır ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahil kimseler kendilerine laf attığı zaman (incitmeksizin) «selam» derler (geçerler).
  • Ali Fikri Yavuz: Rahmân’ın o kulları ki, onlar yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürürler, cahiller kendilerine (hoşlanmadıkları bir) lâf attıkları zaman, “Selâm” derler (sözün doğrusunu söylerler ve onlarla çatışmazlar);
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o Rahmânın kulları: onlar ki Arzın üzerinde mülayemetle yürürler ve cahiller kendilerine lâf attığı vakıt selâmetle... derler
  • Fizilal-il Kuran: Rahman´ın hâs kulları o kimselerdir ki, onlar yeryüzünde yumuşak adımlar atarak yürürler. Kendini bilmezler onlara sataştıklarında yumuşak sözlerle karşılık verirler.
  • Hasan Basri Çantay: O çok esirgeyen (Allah´ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) lâflar atdığı zaman «Selâm (etle» de (yib geçe) rler.
  • İbni Kesir: Rahman´ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Rahmân´ın (halis) kulları onlardır ki, yeryüzünde mütevaziyâne bir halde yürürler ve cahiller onlara hitab ettikleri vakit, «Selâmetle,» derler.
  • Tefhim-ul Kuran: O Rahman (olan Allah)´ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendilerine muhatap oldukları zaman da «Selam» derler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com