Furkân  Suresi 45. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَلَمْ
  • görmedin mi?
  • ر ا ي
  • تَرَ
  • إِلَىٰ
  • Rabbini
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • nasıl?
  • ك ي ف
  • كَيْفَ
  • uzattı
  • م د د
  • مَدَّ
  • gölgeyi
  • ظ ل ل
  • الظِّلَّ
  • ve şayet
  • وَلَوْ
  • dileseydi
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • onu yapardı
  • ج ع ل
  • لَجَعَلَهُ
  • durgun
  • س ك ن
  • سَاكِنًا
  • sonra
  • ثُمَّ
  • kıldık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَا
  • güneşi
  • ش م س
  • الشَّمْسَ
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • bir delil
  • د ل ل
  • دَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu sabit kılardı. Sonra biz güneşi gölgeye delil kıldık.
  • Diyanet Vakfı: Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmedin mi? Eğer dileseydi, onu elbet hareketsiz kılardı. Sonra biz güneşi, ona delil kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi elbette onu hareketsiz de kılardı. Sonra Biz güneşi ona nasıl delil kılmışız?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinin gölgeyi nasıl uzatmakta olduğunu görmedin mi? Dileseydi onu elbet hareketsiz de kılardı. Sonra biz güneşi, ona (gölgeye) delil kılmışızdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbinin kudretine bakmaz mısın (fecirle güneşin doğuşu arasında) gölgeyi nasıl yayıyor? (Ne karanlık var, ne de aydınlık). Dileseydi, o gölgeyi devamlı ve sabit yapardı (onu güneşle gidermezdi). Sonra biz, güneşi de, o gölge üzerine bir delil yaptık (güneşin varlığından gölge bilinir).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmaz mısın rabbına? Gölgeyi nasıl uzatmakta? Dilese idi elbet onu sâkin de kılardı, sonra nasıl Güneşi, ona delil kılmışız?
  • Fizilal-il Kuran: Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmüyor musun? Eğer dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra da güneşi onun belirleyici göstergesi yaptık.
  • Hasan Basri Çantay: Rabbin (in sun´un) a bir bakmadın mı? Gölgeyi nasıl uzat (ıb yay) mışdır O? Eğer dileseydi onu elbet sakin de kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delîl yapmışızdır.
  • İbni Kesir: Görmedin mi; Rabbın, gölgeyi nasıl uzatmıştır. İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz, güneşi ona delil kıldık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi Rabbin gölgeyi nasıl uzatmıştır? Eğer dileyecek olsa idi onu elbette sakin kılardı. Sonra güneşi gölge üzerine bir delil kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbini görmedin mi, gölgeyi nasıl uzatıvermiştir? Eğer dilemiş olsaydı onu durgun kılardı. Sonra biz güneşi ona bir delil kılmışızdır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com