Furkân  Suresi 52. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • فَلَا
  • boyun eğme
  • ط و ع
  • تُطِعِ
  • kafirlere
  • ك ف ر
  • الْكَافِرِينَ
  • ve onlarla cihad et
  • ج ه د
  • وَجَاهِدْهُمْ
  • bununla (Kur’an)
  • بِهِ
  • bir cihadla
  • ج ه د
  • جِهَادًا
  • büyük
  • ك ب ر
  • كَبِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.
  • Diyanet Vakfı: (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur´an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
  • Ali Fikri Yavuz: (Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
  • Fizilal-il Kuran: O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur´an´a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.
  • Hasan Basri Çantay: (Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.
  • İbni Kesir: Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) büyük bir cihad ver.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com