Furkân  Suresi 47. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O
  • وَهُوَ
  • ki
  • الَّذِي
  • yaptı
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • sizin için
  • لَكُمُ
  • geceyi
  • ل ي ل
  • اللَّيْلَ
  • elbise
  • ل ب س
  • لِبَاسًا
  • ve uykuyu
  • ن و م
  • وَالنَّوْمَ
  • dinlenme
  • س ب ت
  • سُبَاتًا
  • ve yaptı
  • ج ع ل
  • وَجَعَلَ
  • gündüzü
  • ن ه ر
  • النَّهَارَ
  • kalkıp çalışma zamanı
  • ن ش ر
  • نُشُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
  • Diyanet Vakfı: Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O´dur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O´dur.
  • Ali Fikri Yavuz: O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta´til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
  • Fizilal-il Kuran: O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.
  • Hasan Basri Çantay: O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa´âliyyet) yapandır.
  • İbni Kesir: O´dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
  • Tefhim-ul Kuran: O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com