Furkân  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gördün mü?
  • ر ا ي
  • أَرَأَيْتَ
  • kimseyi
  • مَنِ
  • edinen
  • ا خ ذ
  • اتَّخَذَ
  • ilah
  • ا ل ه
  • إِلَٰهَهُ
  • arzusunu
  • ه و ي
  • هَوَاهُ
  • sen mi?
  • أَفَأَنْتَ
  • olacaksın
  • ك و ن
  • تَكُونُ
  • onun üstüne
  • عَلَيْهِ
  • bekçi
  • و ك ل
  • وَكِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
  • Diyanet Vakfı: Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
  • Fizilal-il Kuran: İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
  • Hasan Basri Çantay: Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
  • İbni Kesir: Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
  • Tefhim-ul Kuran: Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com