Rûm  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • -nden (biri de)
  • وَمِنْ
  • O’nun ayetleri-
  • ا ي ي
  • ايَاتِهِ
  • أَنْ
  • durmasıdır
  • ق و م
  • تَقُومَ
  • göğün
  • س م و
  • السَّمَاءُ
  • ve yerin
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضُ
  • O’nun buyruğuyla
  • ا م ر
  • بِأَمْرِهِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • zaman
  • إِذَا
  • sizi çağırdığı
  • د ع و
  • دَعَاكُمْ
  • bir tek da’vetle
  • د ع و
  • دَعْوَةً
  • -den
  • مِنَ
  • yer-
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • bir de bakarsınız ki
  • إِذَا
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • çıkıyorsunuz
  • خ ر ج
  • تَخْرُجُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz.
  • Diyanet Vakfı: Göğün ve yerin O´nun buyruğu ile durması da O´nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine göğün ve yerin O´nun emriyle durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırış çağırdığı zaman siz hemen yerden çıkarsınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine göğün ve yerin, emriyle durması da O´nun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek çağırışla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip çıkarılıyorsunuz).
  • Ali Fikri Yavuz: Yine göğün ve yerin, O’nun emriyle durması (kudretinin) alâmetlerindendir. Sonra (kıyamette) sizi (İsrafil lisanı ile) bir defa çağırdığı zaman hemen kabirlerden çıkacaksınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine onun âyetlerindendir; Göğün ve Yerin onun emriyle durması, sonra sizi bir çağırış çağırdığı vakıt Arzdan derhal siz çıkarsınız
  • Fizilal-il Kuran: O´nun delillerinden biri de, göğün ve yerin O´nun buyruğu ile ayakta durmasıdır. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek da´vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız.
  • İbni Kesir: Göğün ve yerin, O´nun emri ile ayakta durması da yine O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun âyetlerindendir, O´nun emriyle göğün ve yerin durması. Sonra sizi bir çağırışla çağırdığı zaman derhal yerden çıkacaksınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Göğün ve yerin O´nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com