Rûm  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • hayır
  • بَلِ
  • uydular
  • ت ب ع
  • اتَّبَعَ
  • الَّذِينَ
  • zulmedenler
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • keyiflerine
  • ه و ي
  • أَهْوَاءَهُمْ
  • olmaksızın
  • غ ي ر
  • بِغَيْرِ
  • bilgi(leri)
  • ع ل م
  • عِلْمٍ
  • kim?
  • فَمَنْ
  • yola getirebilir
  • ه د ي
  • يَهْدِي
  • kimseyi
  • مَنْ
  • şaşırttığı
  • ض ل ل
  • أَضَلَّ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • ve yoktur
  • وَمَا
  • onların
  • لَهُمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • yardımcıları
  • ن ص ر
  • نَاصِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat, zulmedenler bilgisizce nefislerinin arzularına uydular. Allah’ın (bu şekilde) saptırdığı kimseleri kim doğru yola iletir? Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
  • Diyanet Vakfı: Gel gör ki haksızlık edenler, bilgisizce kötü arzularına uydular. Allah´ın saptırdığını kim doğru yola eriştirebilir? Onlar için herhangi bir yardımcı yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat zulmedenler bilgisizce heveslerine uydular. Artık Allah´ın şaşırttığını kim yola getirebilir? Onlara yardımcılardan eser de yoktur!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarına uydular. Artık Allah´ın şaşırttığını kim yola getirebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu (şirke varmakla nefislerine) zulmedenler, cahil oldukları halde hevalarına uydular. Artık Allah’ın saptırdığı kimseyi, kim hidayete (Allah’ın dinine) erdirebilir? O kâfirler için (Allah’ın azabını engelliyecek) yardımcılardan da (hiç kimse) bulunmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat zulmedenler hiç bir ılimsiz hevalarına uydular, artık Allahın şaşırddığını kim yola getirebilir? onlara yardımcılardan eser de yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Hayır o zulmedenler körü körüne kendi heveslerine uymuşlardır. Allah’ın saptırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır, o zulmedenler bilgisizce kendi nevalarına tabi´ oldu (lar). Artık Allahın sapdırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onlar için yardımcılardan (hiçbir şey) yokdur.
  • İbni Kesir: Hayır, o zulmedenler; bilgisizce kendi heveslerine uymuşlardır. Allah´ın saptırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat zulmedenler, bilmeksizin kendi hevâlarına tâbi oldular. Artık Allah´ın dalâlete düşürdüğünü kim hidâyete erdirebilir? Ve onlar için yardım edeceklerden (kimse de) yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır, zulmetmekte olanlar, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır. Allah´ın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com