Rûm  Suresi 54. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Allah
  • اللَّهُ
  • ki
  • الَّذِي
  • sizi yarattı
  • خ ل ق
  • خَلَقَكُمْ
  • -tan
  • مِنْ
  • zayıflık-
  • ض ع ف
  • ضَعْفٍ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • verdi
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • مِنْ
  • ardından
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • zayıflığın
  • ض ع ف
  • ضَعْفٍ
  • bir kuvvet
  • ق و ي
  • قُوَّةً
  • sonra
  • ثُمَّ
  • verdi
  • ج ع ل
  • جَعَلَ
  • مِنْ
  • (-ten) sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • kuvvet-
  • ق و ي
  • قُوَّةٍ
  • zayıflık
  • ض ع ف
  • ضَعْفًا
  • ve ihtiyarlık
  • ش ي ب
  • وَشَيْبَةً
  • yaratır
  • خ ل ق
  • يَخْلُقُ
  • مَا
  • dilediğini
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • ve O
  • وَهُوَ
  • bilendir
  • ع ل م
  • الْعَلِيمُ
  • gücü yetendir
  • ق د ر
  • الْقَدِيرُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizi güçsüz olarak yaratan, sonra güçsüzlüğün ardından bir güç veren, sonra gücün ardından bir güçsüzlük ve yaşlılık verendir. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, hakkıyla kudret sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: Sizi güçsüz yaratan, sonra güçsüzlüğün ardından kuvvet veren ve sonra kuvvetin ardından güçsüzlük ve ihtiyarlık veren, Allah´tır. O, dilediğini yaratır. O, hakkıyla bilendir, üstün kudret sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah o herşeye gücü yeten ki, sizi bir güçsüzden yaratmakta; sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet vermekte; sonra da kuvvetin arkasından güçsüz ve ihtiyar yapmaktadır. Dilediğini yaratıyor; O, öyle herşeyi bilen, herşeye gücü yetendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah O´dur ki, sizi güçsüz olarak yaratır, sonra güçsüzlüğün arkasından kuvvet verir. Sonra kuvvetin arkasından yine güçsüzlüğe ve ihtiyarlığa getirir. O dilediğini yaratır. Ve O, her şeyi bilir, her şeye gücü yeter.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah O’dur ki, sizi zayıf bir nutfeden yarattı; sonra bu za’fiyetin arkasından bir kuvvet (güçlü bir insan) yaptı; sonra bu kuvvetin arkasından (yine) bir za’fiyet ve ihtiyarlık meydana getirdi. O, dilediğini yaratır. O, Alîm’dir= kulların bütün hallerini bilir, Kadîr’dir= bütün değişikliklerini yapmağa gücü yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah, o kadir ki sizi bir za´ftan yaratmakta, sonra za´fın arkasından bir kuvvet yapmakta, sonra da kuvvetin arkasından bir za´f ve bir saç aklığı yapmakta, neyi dilerse halk ediyor, o öyle alîm, öyle kadîr
  • Fizilal-il Kuran: Sizi güçsüz olarak yaratan, güçsüzlükten sonra kuvvetli yapan, sonra da kuvvetliliğin ardından güçsüz ve ihtiyar yapan Allah´dır., Çünkü O, dilediğini yaratır; bilendir ve kudret sahibidir.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, sizi bir za´fdan yaratan, sonra diğer bir za´fın ardından kuvvet veren, sonra kuvvetin arkasından da yine za´fa ve ihtiyarlığa getirendir. (O), ne dilerse yaratır. O, hakkıyle bilendir, kemâliyle kaadirdir.
  • İbni Kesir: Allah, O´dur ki; sizi güçsüz olarak yaratmıştır. Güçsüzlükten sonra kuvvetli kılmıl, sonra da kuvvetliliğn ardından güçsüz ve ihtiyar yapmıştır. O; dilediğini yaratır. O; Alim´dir, Kadir´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, o (Hâlık-ı Azîm)dir ki, sizi bir zayıf şeyden yarattı, sonra zayıflık ardından bir kuvvet verdi, sonra da kuvvetin ardından zayıflık ve ihtiyarlık vücuda getirdi. Dilediğini yaratır ve O, öyle alîmdir, kâdirdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, sizi bir za´ftan yarattı, sonra (bu) za´fın ardından bir kuvvet kıldı, sonra da bu kuvvetin ardından da bir za´f ve yaşlılık verdi. Dilediğini yaratmaktadır. O, bilendir, güç yetirendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com