Rûm  Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun eğer
  • وَلَئِنْ
  • göndersek
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَا
  • bir rüzgar
  • ر و ح
  • رِيحًا
  • ve (ekini) görseler
  • ر ا ي
  • فَرَأَوْهُ
  • sararmış
  • ص ف ر
  • مُصْفَرًّا
  • başlarlar
  • ظ ل ل
  • لَظَلُّوا
  • مِنْ
  • ondan sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِهِ
  • nankörlük etmeğe
  • ك ف ر
  • يَكْفُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, eğer (ekinlerine zararlı) bir rüzgâr göndersek de o ekini sararmış görseler, ardından mutlaka nankörlük etmeye başlarlar.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki, bir rüzgâr göndersek de onu (ekini) sararmış görseler, ardından muhakkak nankörlüğe başlarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, bir rüzgar göndersek de onun bitkilerinin sararmış olduğunu görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, (ekinleri üzerine kurutucu veya dondurucu) bir yel göndersek de, o ekini sararmış görseler, muhakkak ardından Allah’ı ve nimetlerini inkâra koyulurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için bir rüzgâr göndersek de onu (o eseri) sararmış görseler mutlak onun arkasından küfrana başlarlar
  • Fizilal-il Kuran: Andolsun bir rüzgâr göndersek te ekini sararmış görseler, hemen nankörlüğe başlarlar.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun, biz bir rüzgâr gönderir de Onu (n eserini) sararmış görürlerse ardından muhakkak ki küfraana başlarlar.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; bir rüzgar gönderir de yeşillikleri sarartırsak; bunu görünce hemen nankörlüğe başlarlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun eğer bir rüzgar göndersek de onu o rüzgar ile ekinleri sararmış (solmuş) görseler, elbette ki onun ardından nankörlüğe başlarlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz bir rüzgâr göndersek de onu(n ekinini) sararmış görseler, mutlaka onun ardından nankörlük ederler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com