Rûm  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • مِنَ
  • onlar ki
  • الَّذِينَ
  • parçaladılar
  • ف ر ق
  • فَرَّقُوا
  • dinlerini
  • د ي ن
  • دِينَهُمْ
  • ve oldular
  • ك و ن
  • وَكَانُوا
  • bölük bölük
  • ش ي ع
  • شِيَعًا
  • her
  • ك ل ل
  • كُلُّ
  • gurup
  • ح ز ب
  • حِزْبٍ
  • olanla
  • بِمَا
  • kendi yanında
  • لَدَيْهِمْ
  • sevinmektedir
  • ف ر ح
  • فَرِحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir.
  • Diyanet Vakfı: Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan (olmayın) ki, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O müşriklerden (olmayın ki) onlar, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir.
  • Ali Fikri Yavuz: O müşriklerden ki, (emredildikleri) dinlerini (terk edib ihtilâfa düştüler ve onu) parçalara ayırdılar; böylece öbek öbek olmuşlardır. Her din sahibi (grup), kendindeki dine güvenmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlardan ki dinlerini ayırıb öbek öbek olmuşlardır, her hizib kendilerindekine güvenmektedir
  • Fizilal-il Kuran: Müşrikler dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Bunlardan her fırka kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
  • Hasan Basri Çantay: (O müşriklerden) ki onlar dînlerini darma dağınık etmişler, fırka fırka olmuşlardır. (Bunlardan) her zümre, nezdlerinde olanla böbürlenicidirler.
  • İbni Kesir: Onlar ki; dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olmuşlardır. Her zümre kendi yanında olanla sevinir durur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kimselerden ki, dinlerini parçaladılar ve fırka fırka oldular. (Onlardan) Her tâife, kendi yanlarında olan ile sevinicidirler.
  • Tefhim-ul Kuran: (O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayıran ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com