Rûm  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yönelt
  • ق و م
  • فَأَقِمْ
  • yüzünü
  • و ج ه
  • وَجْهَكَ
  • dine
  • د ي ن
  • لِلدِّينِ
  • dosdoğru
  • ق و م
  • الْقَيِّمِ
  • مِنْ
  • önce
  • ق ب ل
  • قَبْلِ
  • أَنْ
  • gelmesinden
  • ا ت ي
  • يَأْتِيَ
  • gün
  • ي و م
  • يَوْمٌ
  • لَا
  • geri çevirilmeyen
  • ر د د
  • مَرَدَّ
  • لَهُ
  • -tan
  • مِنَ
  • Allah-
  • اللَّهِ
  • o gün
  • يَوْمَئِذٍ
  • bölük bölük ayrılırlar
  • ص د ع
  • يَصَّدَّعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah tarafından, geri çevrilmesi olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru dine çevir. O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Böyle) söyle de yüzünü Allah´tan geri çevirilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce o doğru ve değişmez dine tut; o gün (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Hiç kimsenin geri çeviremiyeceği Allah’ın o (azab) günü (kıyamet) gelmezden önce, yüzünü (zatını ve amelini) dosdoğru dine, İslâm, dinine doğrult ve sabit ol. O gün (kıyamette insanlar) birbirlerinden ayrılırlar, (bir fırka cennete, bir fırka da cehenneme gider).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De de yüzünü o doğru ve sâbit dine tut, Allahdan reddine hiç çare olmıyan bir gün gelmezden evvel ki o gün hep ayırd olurlar
  • Fizilal-il Kuran: Allah katından dönüşü olmayan bir gün gelmeden önce yönünü dosdoğru dine çevir! O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın reddine asla imkân bulunmayan o günü gelmezden evvel, ki o gün (bütün insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır, yüzünü haydi o dosdoğru dîne çevir.
  • İbni Kesir: Reddine asla imkan bulunmayan, Allah´ın o günü gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine çevir. Ki o gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi yüzünü o müstakim dine çevir. Taraf-ı ilâhiden bir günün gelmesinden evvel, ki o günü reddedecek yoktur. O gün fırka fırka olacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyleyse sen, Allah´tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün onlar parça parça bölünecekler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com