Rûm  Suresi 48. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Allah
  • اللَّهُ
  • ki
  • الَّذِي
  • gönderir
  • ر س ل
  • يُرْسِلُ
  • rüzgarları
  • ر و ح
  • الرِّيَاحَ
  • kaldırır
  • ث و ر
  • فَتُثِيرُ
  • bulutu
  • س ح ب
  • سَحَابًا
  • sonra onu yayar
  • ب س ط
  • فَيَبْسُطُهُ
  • فِي
  • gökte
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • nasıl
  • ك ي ف
  • كَيْفَ
  • diliyorsa
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • ve eder
  • ج ع ل
  • وَيَجْعَلُهُ
  • parça parça
  • ك س ف
  • كِسَفًا
  • ve görürsün
  • ر ا ي
  • فَتَرَى
  • yağmurun
  • و د ق
  • الْوَدْقَ
  • çıktığını
  • خ ر ج
  • يَخْرُجُ
  • مِنْ
  • arasından
  • خ ل ل
  • خِلَالِهِ
  • derken
  • فَإِذَا
  • uğratınca
  • ص و ب
  • أَصَابَ
  • onu
  • بِهِ
  • مَنْ
  • dilediğine
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • -ndan
  • مِنْ
  • kulları-
  • ع ب د
  • عِبَادِهِ
  • hemen
  • إِذَا
  • onlar
  • هُمْ
  • sevinirler
  • ب ش ر
  • يَسْتَبْشِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, rüzgârları gönderendir. Onlar da bulutları harekete geçirir. Allah, onları dilediği gibi, (bazen) yayar ve (bazen) yoğunlaştırır. Nihayet yağmurun onların arasından çıktığını görürsün. Onu kullarından dilediklerine uğrattığı zaman bir de bakarsın sevinirler.
  • Diyanet Vakfı: Allah O´dur ki, rüzgârları gönderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gökte dilediği gibi yayar ve parça parça eder; nihayet arasından yağmurun çıktığını görürsün. Allah dilediği kullarına yağmuru nasip edince, onlar seviniverirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah O´dur ki, rüzgarları gönderir de bir bulut savururlar. Derken onu gökyüzünde nasıl dilerse öyle serer, parça parça da eder. Derken aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa döküverdi mi derhal yüzleri gülüverir,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah O´dur ki, rüzgarları gönderir de bir bulut savururlar. Derken onu gökyüzünde nasıl dilerse öyle serer, parça parça da eder. Derken yağmuru görürsün, aralarından çıkar. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa döküverdi mi derhal yüzleri güler.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah O’dur ki, rüzgârları gönderir de (yağmurla yüklü) bir bulut kaldırır. Sonra onu gökte dilediği gibi yayar ve onu parça parça yapar. Derken yağmuru görürsün, (bulutların) aralarından çıkar. Nihayet onu, kullarından dilediği kimselere döküverdi mi, hemen (yağmur sebebiyle yüzleri güler) sevinirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah odur ki rüzgârları gönderir de bir bulut savururlar, derken onu Semâda nasıl dilerse öyle serer, parça parça da eder, derken yağmuru görürsün aralarından çıkar, derken onu kullarından kimlere dileyorsa döküverdi mi derhal yüzleri gülüverir
  • Fizilal-il Kuran: Rüzgârları gönderip, bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve kısım kısım yığan Allah´dır. Sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Derken onu kullarından dilediğine verince hemen sevinirler.
  • Hasan Basri Çantay: Allah Odur ki rüzgârları gönderir de onlar bir bulut kaldırırlar), derken (Allah) bunu gökde nasıl dilerse öylece serer. Onu parça parça da eder. Nihayet görürsün ki aralarından yağmur çıkıb durmakdadır. Artık onu kullarından kimi dilerse onlara nasıyb eder de onlar da hemen sevinirler.
  • İbni Kesir: Allah, O´dur ki; rüzgarları gönderip bulutları yürütür ve onları dilediği gibi gökte yayar ve kısım kısım yığar. Nihayet sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah´ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla onlar hemen seviniverirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah, o (Hâlık-ı kerîm) dir ki, rüzgârları gönderir de bir bulut kaldırır, sonra onu gökte dilediği gibi yayar ve onu parça parça da eder. Artık görürsün ki, aralarından yağmur çıkıyor, nihâyet onu kullarından dilediğine kavuşturunca onlar hemen seviniverirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, rüzgârları gönderir, böylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gökte yayıp dağıtır ve onu parça parça kılar; nihayet onun arasından yağmurun akıp çıktığını görürsün. Sonunda kendi kullarından dilediğine verince, hemen sevince kapılıverirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com