Rûm  Suresi 36. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • biz taddırdığımız
  • ذ و ق
  • أَذَقْنَا
  • insanlara
  • ن و س
  • النَّاسَ
  • bir rahmet
  • ر ح م
  • رَحْمَةً
  • sevinirler
  • ف ر ح
  • فَرِحُوا
  • onunla
  • بِهَا
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • onlara erişirse
  • ص و ب
  • تُصِبْهُمْ
  • bir kötülük
  • س و ا
  • سَيِّئَةٌ
  • dolayı
  • بِمَا
  • öne sürdüklerinden
  • ق د م
  • قَدَّمَتْ
  • elleriyle (yapıp)
  • ي د ي
  • أَيْدِيهِمْ
  • derhal
  • إِذَا
  • onlar
  • هُمْ
  • umutsuzluğa düşerler
  • ق ن ط
  • يَقْنَطُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Eğer kendi işledikleri şeyler sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizliğe düşüverirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar; ellerinin yaptığı birşey sebebiyle başlarına bir kötülük gelince de (hemen) her ümidi kesiveriyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptığı şeyler sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de insanlara bir nimet taddırdığımız zaman, şımarıb ferahlanırlar. Kendi ellerinin yaptığı günahlar yüzünden onlara bir fenalık isabet edince de hemen (Allah’ın rahmetinden) ümidlerini keserler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız vakıt ona güveniyorlar da ellerinin takdim ettiği bir sebeble başlarına bir fenalık gelirse her ümidi kesiveriyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman sevinirler. Şayet yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse hemen ümitsizliğe düşerler.
  • Hasan Basri Çantay: Ne zaman insanlara bir rahmet tatdırdı isek onunla şımarmışlardır. Kendi ellerinin öne sürdükleri (günâhlar) yüzünden onlara bir fenalık isaabet edince de hemen onlar ümîdlerini kesiverirler.
  • İbni Kesir: Ne zaman da insanlara bir rahmet tattırdık ise; onunla sevinirler. Ama yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse; hemen ümidlerini kesiverirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâsa ne zaman bir rahmet tattırdı isek onunla sevinivermişlerdir. Ve ellerinin takdim ettiği şey sebebiyle kendilerine bir kötülük isabet edecek olursa o vakit de onlar ümitsizliğe düşerler.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde de, hemen umutsuzluğa kapılıverirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com