Rûm  Suresi 37. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَوَلَمْ
  • görmediler mi?
  • ر ا ي
  • يَرَوْا
  • gerçekten
  • أَنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • genişletiyor
  • ب س ط
  • يَبْسُطُ
  • rızkı
  • ر ز ق
  • الرِّزْقَ
  • kimseye
  • لِمَنْ
  • dilediği
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • ve daraltıyor
  • ق د ر
  • وَيَقْدِرُ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • vardır
  • فِي
  • bunda
  • ذَٰلِكَ
  • ibretler
  • ا ي ي
  • لَايَاتٍ
  • bir toplum için
  • ق و م
  • لِقَوْمٍ
  • inanan
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın, rızkı dilediğine bol verdiğini ve (dilediğine) kıstığını görmediler mi? Bunda inanan bir toplum için elbette ibretler vardır.
  • Diyanet Vakfı: Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol bol vermekte, dilediğininkini de daraltmaktadır. Şüphesiz imanlı bir kavim için bunda ibretler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın dilediğine rızkı hem serip hem sıktığını görmediler mi! Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için ayetler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar görmediler mi ki, Allah dilediği kimseye rızkı serer ve daraltır. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için ibretler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Görmediler mi ki, Allah dilediğine rızkı genişletir, hem de sıkar? Şüphesiz bunda, iman edecek bir kavim için (ibret alınacak) alâmetler var...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmediler de mi? Allah dilediğine rızkı serer hem de sıkar, şübhesiz bunda iyman edecek bir kavm için âyetler vardır.
  • Fizilal-il Kuran: Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genişletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda olduğunu onlar görmediler mi? Şübhe yok ki bunda îman edecek bir kavm için elbette ibretler vardır.
  • İbni Kesir: Görmezler mi ki Allah; rızkı dilediğine yayıp genişletir ve kısar da. Muhakkak ki bunda inanan bir kavim için ayetler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmediler mi ki, muhakkak Allah Teâlâ dilediği kimse için rızkı yayar ve daraltır. Şüphe yok ki, bunda mü´minler olan bir kavim için elbette ibretler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Hiç şüphe yok bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com