Tevbe  Suresi 12. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِن نَّكَثُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُم مِّنۢ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا۟ فِى دِينِكُمْ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَئِمَّةَ ٱلْكُفْرِ ۙ إِنَّهُمْ لَآ أَيْمَٰنَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • bozarlarsa
  • ن ك ث
  • نَكَثُوا
  • andlarını
  • ي م ن
  • أَيْمَانَهُمْ
  • مِنْ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِ
  • andlaşma yaptıktan
  • ع ه د
  • عَهْدِهِمْ
  • ve dil uzatırlarsa
  • ط ع ن
  • وَطَعَنُوا
  • فِي
  • dininize
  • د ي ن
  • دِينِكُمْ
  • savaşın
  • ق ت ل
  • فَقَاتِلُوا
  • önderleriyle
  • ا م م
  • أَئِمَّةَ
  • küfrün
  • ك ف ر
  • الْكُفْرِ
  • çünkü
  • إِنَّهُمْ
  • yoktur
  • لَا
  • andları
  • ي م ن
  • أَيْمَانَ
  • onların
  • لَهُمْ
  • belki
  • لَعَلَّهُمْ
  • vazgeçerler
  • ن ه ي
  • يَنْتَهُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozup dininize dil uzatırlarsa, küfrün elebaşlarıyla savaşın. Çünkü onlar yeminlerine riayet etmeyen kimselerdir. Umulur ki, vazgeçerler.
  • Diyanet Vakfı: Eğer antlaşmalarından sonra yeminlerini bozarlar ve dininize saldırırlarsa, küfrün önderlerine karşı savaşın. Çünkü onlar yeminleri olmayan adamlardır. (Onlara karşı savaşırsanız) umulur ki küfre son verirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve eğer antlaşma yaptıktan sonra yeminlerini bozar ve dininize saldırıya kalkarlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur, belki vazgeçerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer verdikleri sözden sonra yeminlerini bozar ve dininize dil uzatırlarsa, o küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Ola ki, vazgeçerler.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer sözleşmelerinden sonra yeminlerini bozar ve dininize taarruza kalkarlarsa, küfür öncülerini hemen öldürün. Çünkü onların yemînleri yoktur, olur ki vazgeçerler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer verdikleri ahidden sonra yeminlerini bozar ve dininize taarruza kalkarlarsa o küfr öncülerini hemen öldürün, çünkü onların yeminleri yoktur, ola ki vaz geçerler
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onlarla antlaşma yaptıktan sonra antlarını bozarlar da dininize dil uzatırlarsa kafirlerin elebaşları ile savaşınız. Çünkü onlar için yeminin bir anlamı yoktur. Belki can korkusu ile saldırılarına son verirler.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer ahidlerinden sonra yine andlarını bozarlar ve dîninize saldırırlarsa küfrün önderlerini hemen öldürün. Çünkü onlar (hakıykatda) andları olmayan adamlardır. (Bu suretle) umabilirsiniz ki (onlara tâbi olanlar) vaz geçerler.
  • İbni Kesir: Eğer andlaşmalarından sonra yine yeminlerini bozar ve dininize saldırırlarsa; o küfür önderlerini hemen öldürün. Çünkü onların yeminleri yoktur. Belki son verirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer ahdlerinden sonra yeminlerini bozacak olurlarsa ve dininiz hakkında da dil uzatırlarsa artık o küfür önderlerini öldürünüz. Şüphe yok ki, onların antları yoktur. Umulur ki, (küfürlerine) nihâyet verirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve eğer antlaşmalardan sonra, yine yeminlerini bozarlarsa ve dininize hınç besleyip saldırırlarsa, bu durumda küfrün önderleriyle çarpışın. Çünkü onlar, yeminleri olmayan kimselerdir; belki cayarlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com