Tevbe  Suresi 75. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَمِنْهُم مَّنْ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve onlardan
  • وَمِنْهُمْ
  • kimileri
  • مَنْ
  • and içtiler
  • ع ه د
  • عَاهَدَ
  • Allah’a
  • اللَّهَ
  • eğer
  • لَئِنْ
  • bize verirse
  • ا ت ي
  • اتَانَا
  • مِنْ
  • lutfundan
  • ف ض ل
  • فَضْلِهِ
  • elbette sadaka vereceğiz
  • ص د ق
  • لَنَصَّدَّقَنَّ
  • ve olacağız
  • ك و ن
  • وَلَنَكُونَنَّ
  • -dan
  • مِنَ
  • yararlı insanlar-
  • ص ل ح
  • الصَّالِحِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İçlerinden, “Eğer Allah bize lütuf ve kereminden verirse, mutlaka bol bol sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz” diye Allah’a söz verenler de vardır.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan kimi de, eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz sâlihlerden olacağız! diye Allah´a and içti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine onlardan bir takımı «Allah bize bol lütufta bulunursa mutlaka zekatını veririz ve dürüstlerden oluruz!» diye söz vermişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine onlardan kimi de Allah´a şöyle ahdetmişlerdi: «Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz.» diye söz vermişlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlardan kimi de Allah’a şöyle kesin söz (ahd) vermişti: Eğer (Allah) bize lütuf ve kereminden ihsan ederse, muhakkak zekâtını vereceğiz, gerçekten sâlihlerden olacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine onlardan kimi de Allaha şöyle ahdetmişlerdi: «eğer bize fadlından ihsan ederse her halde zekâtını veririz ve her halde salihînden oluruz»
  • Fizilal-il Kuran: Onlardan bazıları «eğer Allah bize lütfundan bol mal verirse, sadaka verenlerden ve iyi amel işleyenlerden olacağımıza yemin ederiz» diye Allah´a kesin söz verirler.
  • Hasan Basri Çantay: İçlerinden kimi de Allaha (şöyle) ahdetmişdi: «eğer bize lütf-ü, kereminden ihsan ederse, andolsun, zekâtını vereceğiz, muhakkak saalihlerden olacağız».
  • İbni Kesir: İçlerinden kimi de: Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edeceğiz ve muhakkak salihlerden olacağız, diye Allah´a ahdetmişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan bazıları da Allah Teâlâ´ya ahdetmişti ki: «Eğer fazlından bize verir ise elbette tasaddukta bulunacağız ve elbette sâlih kimselerden olacağız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan kimi de: «Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız» diye Allah´a ahdetmişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com