Tevbe  Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَحْذَرُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِى قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ ٱسْتَهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çekiniyorlar
  • ح ذ ر
  • يَحْذَرُ
  • münafıklar
  • ن ف ق
  • الْمُنَافِقُونَ
  • أَنْ
  • indirileceğinden
  • ن ز ل
  • تُنَزَّلَ
  • kendileri hakkında
  • عَلَيْهِمْ
  • bir surenin
  • س و ر
  • سُورَةٌ
  • haber verecek
  • ن ب ا
  • تُنَبِّئُهُمْ
  • olanı
  • بِمَا
  • içinde
  • فِي
  • kalbleri
  • ق ل ب
  • قُلُوبِهِمْ
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلِ
  • siz alay edin
  • ه ز ا
  • اسْتَهْزِئُوا
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • ortaya çıkaracaktır
  • خ ر ج
  • مُخْرِجٌ
  • şeyi
  • مَا
  • çekindiğiniz
  • ح ذ ر
  • تَحْذَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: “Siz alay ede durun! Allah, çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır.”
  • Diyanet Vakfı: Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir sûrenin müminlere indirilmesinden çekinirler. De ki: Siz alay edin! Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Münafıklar, kalplerinde olanı bütünüyle kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden çekinirler. De ki: «Alay edin bakalım; çünkü Allah, o çekindiklerinizi meydana çıkaracaktır!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Münafıklar, kalblerindekileri bütünüyle haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler. De ki, alay edip durun bakalım, Allah o sizin çekindiğiniz şeyi kesinlikle ortaya çıkaracaktır.
  • Ali Fikri Yavuz: Münafıklar, kalblerinde olan küfrü yüzlerine vuracak bir Sûrenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler (hem de alay ederler). De ki: “- Eğlenin bakalım, Allah sizin o korktuğunuz şeyleri meydana çıkarıcıdır.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Münafıklar bütün kalblerindekilerle kendilerini haber verecek bir sûrenin tepelerine inmesinden çekinirler, de ki eğlenin bakalım çünkü Allah o sizin çekindiklerinizi meydana çıkaracak
  • Fizilal-il Kuran: Münafıklar kalplerinde sakladıkları kâfirliği açığa vuracak bir surenin inmesinden korkuyorlar. Onlara de ki; «Siz alay edin bakalım, Allah kesinlikle korktuğunuzu meydana çıkaracaktır.»
  • Hasan Basri Çantay: Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir sûrenin tepelerine indirilmesinden dâima endîşe ederler. De ki: «Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey´i (zâten) meydana çıkarandır».
  • İbni Kesir: Münafıklar; üzerlerine kalblerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay edin bakalım, Allah çekindiğinizi ortaya çıkarandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Münafıklar, üzerlerine bir sûre indirilip de onlara kalplerinde olanı açıkça haber vereceğinden korkarlar. De ki: «Siz istihzâda bulunup durunuz. Şüphesiz ki Allah Teâlâ sizin, çekinir olduğunuz şeyi açığa çıkarıcıdır.»
  • Tefhim-ul Kuran: Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: «Alay edin. Şüphesiz, Allah, kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com