Tevbe  Suresi 121. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yoktur ki
  • وَلَا
  • sarfettikeri
  • ن ف ق
  • يُنْفِقُونَ
  • bir masraf
  • ن ف ق
  • نَفَقَةً
  • küçük
  • ص غ ر
  • صَغِيرَةً
  • ve
  • وَلَا
  • büyük
  • ك ب ر
  • كَبِيرَةً
  • ve yoktur ki
  • وَلَا
  • bir geçmeleri
  • ق ط ع
  • يَقْطَعُونَ
  • vadiyi
  • و د ي
  • وَادِيًا
  • mutlaka
  • إِلَّا
  • yazı(lmasın)
  • ك ت ب
  • كُتِبَ
  • onların lehine
  • لَهُمْ
  • onları mükafatlandırması için
  • ج ز ي
  • لِيَجْزِيَهُمُ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • en güzeliyle
  • ح س ن
  • أَحْسَنَ
  • şeylerin
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yapıyorlar
  • ع م ل
  • يَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah yolunda küçük, büyük bir harcama yapmazlar ve bir vadiyi katetmezler ki (bunlar), Allah’ın, yaptıklarının daha güzeliyle kendilerini mükâfatlandırması için hesaplarına yazılmış olmasın.
  • Diyanet Vakfı: Allah onları, yapmakta olduklarının en güzeli ile mükâfatlandırmak için küçük büyük yaptıkları her masraf, geçtikleri her vâdi mutlaka onların lehine yazılır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, -küçük olsun, büyük olsun- bir harcama yapmazlar ve bir vadiyi aşmazlar ki, Allah kendilerini işlediklerinden daha güzeliyle mükafatlandırmak için onların hesaplarına yazmış olmasın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların, Allah yolunda yaptıkları küçük veya büyük her harcama veya geçtikleri her vadi karşılığında, yaptıkları işin daha güzeliyle Allah´ın kendilerini mükâfatlandırması için sevap yazılmaması mümkün değildir.
  • Ali Fikri Yavuz: Onların Allah yolunda harcadıkları küçük ve büyük bir nafaka ve geçtikleri bir vadi olmaz ki, (bunun karşılığında) Allah, yapmakta olduklarından daha güzelini kendilerine vermek için hesaplarına yazılmış bulunmasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve küçük, büyük bir masraf yapmazlar ve bir vadî kat´etmezler ki amellerinin daha güzeliyle Allah kendilerine mükâfat etmek için hisablarına yazılmış olmasın
  • Fizilal-il Kuran: Yaptıkları küçük büyük bütün maddi harcamalar ve aştıkları her vadi, mutlaka hesaplarına yazılır ki, Allah işledikleri iyilikleri en güzel karşılıklarla ödüllendirsin.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar (hak yolunda) gerek küçük, gerek büyük herhangi bir masraf yapmaya dursunlar, bir vadiyi geçmeye dursunlar ille Allah o yapar olduklarının daha güzeliyle onlara mükâfat etmek için, (bütün onlar) hesâblarına yazılmışdır.
  • İbni Kesir: Onlar, küçük veya büyük nafaka olarak ne infak ederlerse, ne kadar yol giderler ve bir vadi geçerlerse; mutlaka onların lehine yazılır ki Allah yaptıklarının en güzeli ile mükafatlandırsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve (onlar) ne küçük ve ne de büyük bir nafaka sarfetmezler ki, ve bir vadiyi dolaşmış olmazlar ki, illâ onlar için yazılır. Tâ ki yaptıklarından daha güzeli ile Allah Teâlâ onları mükâfaata nâil buyursun.
  • Tefhim-ul Kuran: Küçük, büyük infak ettikleri her nafaka ve (Allah yolunda) aştıkları her vadi, mutlaka Allah´ın yapmakta olduklarının daha güzeliyle onlara karşılığını vermesi için, (bunlar) onlar adına yazılmıştır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com