Tevbe  Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَابَآءَكُمْ وَإِخْوَٰنَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْكُفْرَ عَلَى ٱلْإِيمَٰنِ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ey
  • يَا أَيُّهَا
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inanan(lar)
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • لَا
  • edinmeyin
  • ا خ ذ
  • تَتَّخِذُوا
  • babalarınızı
  • ا ب و
  • ابَاءَكُمْ
  • ve kardeşlerinizi
  • ا خ و
  • وَإِخْوَانَكُمْ
  • veliler
  • و ل ي
  • أَوْلِيَاءَ
  • eğer
  • إِنِ
  • seviyorlarsa
  • ح ب ب
  • اسْتَحَبُّوا
  • küfrü
  • ك ف ر
  • الْكُفْرَ
  • karşı
  • عَلَى
  • imana
  • ا م ن
  • الْإِيمَانِ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • onları veli tanırsa
  • و ل ي
  • يَتَوَلَّهُمْ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • işte
  • فَأُولَٰئِكَ
  • onlardır
  • هُمُ
  • zalimler
  • ظ ل م
  • الظَّالِمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ederlerse, babalarınızı ve kardeşlerinizi bile dost edinmeyin. İçinizden kim onları dost edinirse, işte onlar, zalimlerin ta kendileridir.
  • Diyanet Vakfı: Ey iman edenler! Eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi (bile) veli edinmeyin. Sizden kim onları dost edinirse, işte onlar zalimlerin kendileridir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey iman edenler, eğer babalarınız ve kardeşleriniz imana karşı küfürden hoşlanıyorlarsa onları dost edinmeyin! Sizden her kim onları dost edinecek olursa, işte bunlar kendilerine zulmedenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey iman edenler! Eğer babalarınız ve kardeşleriniz imana karşılık küfürden hoşlanıyorlarsa, onları dost edinmeyiniz. Sizden her kim onları dost edinirse işte onlar da zalimlerin ta kendileridir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey iman edenler! Eğer babalarınız ve kardeşleriniz, iman üzerine küfrü tercih edip seviyorlarsa, onları dostlar edinmeyiniz. Sizden kim, onları veli (dost) edinirse, işte onlar, nefislerine zulmedenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o bütün iyman edenler: babalarınız ve ıhvanınız eğer iymana karşı küfrü hoşlanıyorlarsa onları evliya ittihaz etmeyiniz, sizden her kim onları veliy tanıyacak olursa işte onlar nefislerine zulmedenlerdir
  • Fizilal-il Kuran: Ey müminler, eğer babalarınız ve kardeşleriniz kâfirliği, müminliğe tercih ediyorlarsa sakın onları dost, yandaş edinmeyiniz. Kimler böylelerini dost edinirlerse onlar zalimlerin ta kendileridirler.
  • Hasan Basri Çantay: Ey îman edenler, babalarınızı, kardeşlerinizi — eğer küfrü sevib Onu îman üzerine tercîh ediyorlarsa — velîler edinmeyin. İçinizden kim onların velilikleri altına girerse onlar zaalimlerin ta kendileridir.
  • İbni Kesir: Ey iman edenler; eğer küfrü imana tercih ediyorlarsa, babalarınızı, kardeşlerinizi dostlar edinmeyin. Sizden her kim onları dost edinirse; işte onlar, zalimlerin kendileridir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey mü´minler! Eğer küfrü imân üzerine ihtiyar etmişler ise babalarınızı, kardaşlarınızı dost tutmayınız ve sizden onları kimler ki dost tutarsa, işte zalim olanlar onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey iman edenler, eğer imana karşı küfrü sevip tercih ediyorlarsa, babalarınızı ve kardeşlerinizi veliler edinmeyin. Sizden kim onları veli edinirse, işte zulme sapanlar bunlardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com