Tevbe  Suresi 122. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةً ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve değillerdi
  • وَمَا
  • ك و ن
  • كَانَ
  • inananlar
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنُونَ
  • sefere çıkacak
  • ن ف ر
  • لِيَنْفِرُوا
  • hepsi toptan
  • ك ف ف
  • كَافَّةً
  • gerekmez mi?
  • فَلَوْلَا
  • geri kalmaları
  • ن ف ر
  • نَفَرَ
  • مِنْ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • kabileden
  • ف ر ق
  • فِرْقَةٍ
  • içlerinden
  • مِنْهُمْ
  • bir cemaatin
  • ط و ف
  • طَائِفَةٌ
  • iyice öğrenmek için
  • ف ق ه
  • لِيَتَفَقَّهُوا
  • فِي
  • dini
  • د ي ن
  • الدِّينِ
  • ve uyarmaları için
  • ن ذ ر
  • وَلِيُنْذِرُوا
  • kavimlerine
  • ق و م
  • قَوْمَهُمْ
  • zaman
  • إِذَا
  • dönüp geldikleri
  • ر ج ع
  • رَجَعُوا
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • belki
  • لَعَلَّهُمْ
  • sakınırlar diye
  • ح ذ ر
  • يَحْذَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ne var ki) mü’minlerin hepsi toptan seferber olacak değillerdir. Öyleyse onların her kesiminden bir grup da, din konusunda köklü ve derin bilgi sahibi olmak ve döndükleri zaman kavimlerini uyarmak için geri kalsa ya! Umulur ki sakınırlar.
  • Diyanet Vakfı: Müminlerin hepsinin toptan sefere çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminde bir gurup dinde (dinî ilimlerde) geniş bilgi elde etmek ve kavimleri (savaştan) döndüklerinde onları ikaz etmek için geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bununla beraber müminlerin hepsi birden toplanıp seferber olacak değillerdir. Fakat her kabileden bir grup toplansa da dinde derinleşseler ve döndüklerinde toplumlarını uyarsalar, ola ki aykırı davranışta bulunmaktan kaçınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bununla beraber müminlerin hepsinin birden topyekün savaşa katılmaları uygun değildir. Her kabileden bir kısım insanlar da din ilimlerinde derinleşmeli ve kabileleri savaştan dönüp gelince onları uyarmalıdır ki, böylece Allah´ın azabından sakınırlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Bununla beraber müminlerin hepsi toplanıp birden savaşa çıkmaları uygun değildir. Her kabileden büyük bir kısım savaşa gitmeli, onlardan bir kısmı da, din ilimlerini öğrenmek ve kabileleri savaştan kendilerine döndüğü zaman, onları Allah’ın azâbı ile korkutmak için, geri kalmalıdır. Olur ki, Allah’ın azâbından sakınırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bununla beraber mü´minlerin kâffesi birden toplanıp seferber olacak değillerdir, fakat her fırkadan bir taife toplansa da dinde fıkıh tahsıl etseler, ve döndükleri zaman kavmlerini inzar eyleseler, gerek ki sakınırlar
  • Fizilal-il Kuran: Mü´minlerin topyekün sefere çıkmaları gerekmez. Bunun yerine her kabileden bir grup, dinin özünü öğrenmek ve kötülüklerden kaçınırlar umudu ile soydaşlarını uyarmak için sefere çıkmalıdır.
  • Hasan Basri Çantay: (Bununla beraber) mü´minlerin hepsinin (topyekûn) savaşa çıkmaları lâyık değildir. O halde (onların her sınıfından yalınız birer zümre savaşa gitmeli), kimi de — dîn ve şerîat ilimlerini iyice öğrenmeleri ve kavmleri (savaşdan) dönüp kendilerine geldikleri zaman onları Allah azâbıyle korkutmaları için — (gitmeyip kalmalıdırlar). Olur ki (bu suretle mü´minler aykırı hareketlerden) kaçınırlar.
  • İbni Kesir: Mü´minlerin hepsi de seferber olacak değildirler. Her topluluktan bir taifenin dinini iyi öğrenmek ve kendisine döndüklerinde kavmini uyarmak üzere geri kalmaları gerekmez mi? Olur ki kaçınırlar. 9
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve maamafih bütün mü´minlerin birden toplanıp sefere çıkmaları doğru değildir. Onların her bir fırkasından bir zümre dinde fekâhat sahibi olmaya çalışmalı ve kavimlerine dönünce de onları inzar etmelidirler. Umulur ki, onlar sakınırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Mü´minlerin tümünün öne fırlayıp çıkmaları gerekmez. Öyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, çıktığında (bir grup da), dinde derin bir kavrayış edinmek (tafakkuhta bulunmak) ve kavimleri kendilerine geri döndüğünde onları uyarıp korkutmak için (geride kalabilir) . Umulur ki onlar da kaçınıp sakınırlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com