Tevbe  Suresi 77. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِى قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُۥ بِمَآ أَخْلَفُوا۟ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • sokmuştur
  • ع ق ب
  • فَأَعْقَبَهُمْ
  • iki yüzlülük
  • ن ف ق
  • نِفَاقًا
  • içine
  • فِي
  • onların kalblerine
  • ق ل ب
  • قُلُوبِهِمْ
  • kadar
  • إِلَىٰ
  • güne
  • ي و م
  • يَوْمِ
  • kendisiyle karşılaşacakları
  • ل ق ي
  • يَلْقَوْنَهُ
  • dolayı
  • بِمَا
  • döndüklerinden
  • خ ل ف
  • أَخْلَفُوا
  • Allah
  • اللَّهَ
  • nedeniyle
  • مَا
  • verdikleri sözden
  • و ع د
  • وَعَدُوهُ
  • ve dolayı
  • وَبِمَا
  • olduklarından
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • yalan söylüyor(lar)
  • ك ذ ب
  • يَكْذِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söyledikleri için O da kalplerine, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar (sürecek) bir nifak soktu.
  • Diyanet Vakfı: Nihayet, Allah´a verdikleri sözden döndüklerinden ve yalan söylediklerinden dolayı Allah, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar onların kalbine nifak (iki yüzlülük) soktu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söylemeyi adet edindikleri için o da bu yaptıklarının akibetini kalplerinde kıyamete kadar sürecek bir nifaka çevirdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söyledikleri için, O da bu yaptıklarının sonucunu kıyamet gününe kadar yüreklerinde sürüp gidecek bir münafıklığa çevirdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet Allah’a verdikleri sözü tutmadıkları ve yalan söylemeği âdet edindikleri için, Allah da bu işlerinin sonunu, kalblerinde kıyamet gününe kadar devam edecek bir nifaka çeviriverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allaha verdikleri va´di tutmadıkları ve yalan söylemeği âdet edindikleri için o da bu fi´llerinin akıbetini kalblerinde kıyamet gününe kadar sürecek bir nifaka kalb ediverdi
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a verdikleri sözden caydıkları ve yalan söyledikler gerekçesiyle Allah, karşısına çıkacakları güne kadar kalplerine münafıklığı yerleştirdi.
  • Hasan Basri Çantay: Nihayet, Allaha va´d etdiklerini tutmadıkları, yalan söyledikleri için O da (bu fiillerinin) akıbetini kalblerinde, kendisinin huzuruna çıkacakları güne kadar (sürecek), bir nifak yapdı.
  • İbni Kesir: Allah´a verdikleri vaadi tutmadıkları ve yalanı adet edindikleri için, kendisinin huzuruna çıkacakları güne kadar Allah kalblerine nifak soktu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah Teâlâ´ya vaadettikleri şeyde O´na muhalefet ettikleri için ve yalan söyler oldukları için O da onların bu hareketlerinin akibetini ona mülâki olacakları güne kadar onların kalplerinde bir nifaka döndürdü.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece O da, Allah´a verdikleri sözü tutmamaları ve yalan söylemeleri nedeniyle, kendisiyle karşılaşacakları güne kadar, kalplerinde nifakı (sonuçta köklü bir duygu olarak) yerleşik kıldı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com