Tevbe  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُۥ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • birisi
  • ا ح د
  • أَحَدٌ
  • -dan
  • مِنَ
  • ortak koşanlar-
  • ش ر ك
  • الْمُشْرِكِينَ
  • aman dilerse
  • ج و ر
  • اسْتَجَارَكَ
  • onu yanına al
  • ج و ر
  • فَأَجِرْهُ
  • ta ki
  • حَتَّىٰ
  • işitsin
  • س م ع
  • يَسْمَعَ
  • sözünü
  • ك ل م
  • كَلَامَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • onu ulaştır
  • ب ل غ
  • أَبْلِغْهُ
  • güvenli bir yere
  • ا م ن
  • مَأْمَنَهُ
  • böyle (yap)
  • ذَٰلِكَ
  • çünkü onlar
  • بِأَنَّهُمْ
  • bir topluluktur
  • ق و م
  • قَوْمٌ
  • لَا
  • bilmez
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah’a ortak koşanlardan biri senden sığınma talebinde bulunursa, Allah’ın kelâmını işitebilmesi için ona sığınma hakkı tanı. Sonra da onu güven içinde olacağı yere ulaştır. Bu, onların bilmeyen bir kavim olmaları sebebiyledir.
  • Diyanet Vakfı: Ve eğer müşriklerden biri senden aman dilerse, Allah´ın kelâmını işitip dinleyinceye kadar ona aman ver, sonra (müslüman olmazsa) onu güven içinde bulunacağı bir yere ulaştır. İşte bu (müsamaha), onların, bilmeyen bir kavim olmalarından dolayıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve eğer müşriklerden biri senden aman dileyerek yakınına gelmek isterse, Allah´ın kelamını dinleyebilmesi için ona aman ver, sonra onu güven duyacağı yere kadar gönder; çünkü onlar gerçeği bilmez bir toplulukturlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver. Ta ki, Allah´ın kelâmını dinlesin. Sonra onu güvenlik içinde olduğu yere kadar gönder. Çünkü bunlar gerçekten de bilgisiz bir kavimdirler.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer (taarruza uğrayan) müşriklerden biri aman dilerse, ona aman ver, tâ ki Allah’ın kelâmını dinlesin. Sonra onu, emin olduğu yere kadar, (İslâmı kabul etmemişse), selâmete ulaştır. Çünkü bunlar, gerçeği bilmez bir kavimdirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer müşriklerden biri aman ile yakınına gelmek isterse ona aman ver, taki Allahın kelâmını dinlesin, sonra da onun me´menine kadar gönder, çünkü bunlar hakikatı bilmez bir kavimdirler
  • Fizilal-il Kuran: Eğer puta tapanlardan biri senden can güvenliği isterse kendisine can güvenliği sağla ki, Allah´ın sözünü, Kur´ân´ı işitebilsin, sonra da onu güven içinde olacağı bir yere ulaştır. Çünkü onlar gerçekleri bilmeyen bir güruhtur.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer (kendilerine tearruz edilmesi emrolunan) müşriklerden biri senden aman dilerse ona aman ver. Tâki Allahın kelâmını dinlesin. Sonra onu emîn olduğu yere kadar (selâmetle) ulaşdır. Çünkü onlar (hakıykatı) bilmeyen bir kavmdir.
  • İbni Kesir: Eğer müşriklerden birisi senden aman dilerse; ona aman ver. Ta ki Allah´ın kelamını dinlesin. Sonra onu emin olacağı yere kadar ulaştır. Bu; onların bilmez bir kavim olmaları sebebiyledir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer müşriklerden bir kimse senden aman dilerse artık ona aman ver. Tâ ki, Allah Teâlâ´nın kelâmını dinlesin. Sonra onu emin bulunduğu mahalle ulaştır. Çünkü onlar şüphe yok ki, bilmez bir kavimdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer müşriklerden biri, senden ´aman isterse´, ona aman ver; öyle ki Allah´ın sözünü dinlemiş olsun, sonra onu ´güvenlik içinde olacağı yere ulaştır´. Bu, onların elbette bilmeyen bir topluluk olmaları nedeniyledir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com