Tevbe  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoktur
  • مَا
  • yoktur
  • ك و ن
  • كَانَ
  • müşrikler için
  • ش ر ك
  • لِلْمُشْرِكِينَ
  • أَنْ
  • imar etmeleri
  • ع م ر
  • يَعْمُرُوا
  • mescidlerini
  • س ج د
  • مَسَاجِدَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • şahitler iken
  • ش ه د
  • شَاهِدِينَ
  • عَلَىٰ
  • kendi nefislerinin
  • ن ف س
  • أَنْفُسِهِمْ
  • küfrüne
  • ك ف ر
  • بِالْكُفْرِ
  • onların
  • أُولَٰئِكَ
  • boşa çıkmıştır
  • ح ب ط
  • حَبِطَتْ
  • yaptıkları işler
  • ع م ل
  • أَعْمَالُهُمْ
  • ve
  • وَفِي
  • ateşte
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • onlar
  • هُمْ
  • sürekli kalacaklardır
  • خ ل د
  • خَالِدُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a ortak koşanların, inkârlarına bizzat kendileri şahitlik edip dururken, Allah’ın mescitlerini imar etmeleri düşünülemez. Onların bütün amelleri boşa gitmiştir. Onlar ateşte ebedî kalacaklardır.
  • Diyanet Vakfı: Allah´a ortak koşanlar, kendi kâfirliklerine bizzat kendileri şahitlik ederken, Allah´ın mescitlerini imar etmeye layık değildirler. Onların bütün işleri boşa gitmiştir. Ve onlar ateşte ebedî kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Müşrik vicdanlarına karşı kendi küfürlerine kendileri şahitlik edip dururken, Allah´ın mescitlerini imar etmeleri düşünülemez. Onların hayır namına bütün yaptıkları boşa gitmiştir ve onlar sonsuza dek ateş içinde kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Müşrikler kendi inkârlarına kendileri şahit olup dururlarken Allah´ın mescidlerini imar etmeleri mümkün değildir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar ateş içinde ebedi olarak kalacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Müşriklerin küfürlerine kendileri şahid olurlarken, Allah’ın mescidlerini imar etmeye onların ehliyeti yoktur. Onların, hayır diye, bütün yaptıkları boşa gitmiştir; ve onlar, ebedî olarak ateşte kalıcıdırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Müşrikler vicdanlarına karşı kendi küfürlerine kendileri şâhid olub dururlarken Allahın mescidlerini ma´mur etmeleri kabil değildir, onların hayır namına bütün yaptıkları heder ve ateş içinde onlar, muhalleddirler.
  • Fizilal-il Kuran: Müşriklere, kâfir olduklarına bizzat kendileri tanıklık ettikleri halde Allah´ın mescidlerini onarıp şenlendirmek düşmez. Onların bütün yaptıkları boşunadır. Onlar ebedi olarak cehennemde kalacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Allaha eş koşanların, kendi küfürlerine bizzat kendileri şâhid iken, Allahın mescidlerini i´mâr etmelerine (ehliyyetleri) yokdur. Onların (hayır nâmına) bütün yapdıkları boşa gitmişdir ve onlar ateşde ebedî kalıcıdırlar.
  • İbni Kesir: Müşriklerin, kendi küfürlerine kendileri şahid iken; Allah´ın mescidlerini tamir etme hakları yoktur. İşte onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir. Ve onlar, ateşte ebedi kalıcıdırlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Müşrikler için, kendi nefislerinin küfrüne şahitler oldukları halde Allah Teâlâ´nın mescitlerini imar etmeleri caiz değildir. Onlar o kimselerdir ki, onların amelleri sükut etmiştir. Ve onlar ateşte ebedîyyen kalıcılardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Şirk koşanların, kendi küfürlerine bizzat kendileri şahidler iken, Allah´ın mescidlerini onarmalarına (hak ve yetkileri) yoktur. İşte bunlar, yaptıkları boşa gitmiş olanlardır. Ve bunlar ateşte temelli kalacak da olanlardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com