Tevbe  Suresi 85. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَا
  • seni imrendirmesin
  • ع ج ب
  • تُعْجِبْكَ
  • onların malları
  • م و ل
  • أَمْوَالُهُمْ
  • ve evladları
  • و ل د
  • وَأَوْلَادُهُمْ
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • istiyor
  • ر و د
  • يُرِيدُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • أَنْ
  • onlara azabetmeyi
  • ع ذ ب
  • يُعَذِّبَهُمْ
  • bunlarla
  • بِهَا
  • فِي
  • dünyada
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ve çıkmasını
  • ز ه ق
  • وَتَزْهَقَ
  • canlarının
  • ن ف س
  • أَنْفُسُهُمْ
  • onlar
  • وَهُمْ
  • kafir olarak
  • ك ف ر
  • كَافِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak, dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kâfir olarak çıkmasını istiyor.
  • Diyanet Vakfı: Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Çünkü Allah, bunlarla ancak dünyada onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak canlarının güçlükle çıkmasını istiyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların ne malları, ne de evlatları senin gözüne batmasın. Allah onlara dünyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor, başka birşey değil!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların ne malları, ne de evlatları seni imrendirmesin. Allah, onları dünyada bunlarla cezalandırmayı ve canlarının kâfir olarak çıkmasını murad ediyor, başka değil.
  • Ali Fikri Yavuz: Onların ne malları, ne de evladları senin gözüne batmasın (bunlar hiç bir şey değil), Ancak Allah, onları dünyada bunlarla azablandırmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad ediyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem onların ne malları, ne evlâdları gözüne batmasın, o hiç bir şey değil, ancak Allah onları Dünyada bunlarla muazzep kılmayı ve kâfir oldukları halde canlarının çıkmasını murad buyuruyor
  • Fizilal-il Kuran: Onların malları ve evlatları sakın seni imrendirmesin. Allah bunlar aracılığı ile onların dünya hayatında azaba uğramasını ve canlarını kâfir olarak vermelerini ister.
  • Hasan Basri Çantay: Onların ne malları, ne evlâdları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dünyâda azaba çarpdırmayı ve canlarının, onlar kâfir oldukları halde, güçlükle çıkmasını diler...
  • İbni Kesir: Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dünyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla çıkmasını diler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onların malları ve evladları seni imrendirmesin. Allah Teâlâ diliyor ki, onları bunlar sebebiyle dünyada azaba uğratsın ve onların canlarını kâfirler oldukları halde gidersin.
  • Tefhim-ul Kuran: Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com