Tevbe  Suresi 14. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَٰتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ ٱللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlarla savaşın (ki)
  • ق ت ل
  • قَاتِلُوهُمْ
  • onlara azabetsin
  • ع ذ ب
  • يُعَذِّبْهُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • sizin ellerinizle
  • ي د ي
  • بِأَيْدِيكُمْ
  • ve onları rezil etsin
  • خ ز ي
  • وَيُخْزِهِمْ
  • ve sizi üstün getirsin
  • ن ص ر
  • وَيَنْصُرْكُمْ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • ve şifa versin
  • ش ف ي
  • وَيَشْفِ
  • göğüslerine
  • ص د ر
  • صُدُورَ
  • toplumunun
  • ق و م
  • قَوْمٍ
  • inananlar
  • ا م ن
  • مُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (14-15) Onlarla savaşın ki, Allah onlara sizin ellerinizle azap etsin, onları rezil etsin, onlara karşı size yardım etsin, mü’min topluluğun gönüllerini ferahlatsın ve onların kalplerindeki öfkeyi gidersin. Allah, dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet Vakfı: Onlarla savaşın ki, Allah sizin ellerinizle onları cezalandırsın; onları rezil etsin; sizi onlara galip kılsın ve mümin toplumun kalplerini ferahlatsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlarla savaşın ki, Allah onları sizin elinizle cezalandırsın, rezil etsin onları, yardımıyla sizi onlara karşı zafere erdirsin, mü´min bir topluluğun yüreklerine su serpsin,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlarla savaşın ki Allah, sizin ellerinizle onların cezasını versin ve onları rezil ve rüsvay etsin, yardımıyla sizi onlara muzaffer kılsın. Ve mümin bir kavmin yüreklerini ferahlandırsın.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlarla muharebe edin ki, Allah, sizin ellerinizle kendilerini öldürsün ve böylece azab etsin; onları perişan etsin, size onlara karşı zafer versin ve müminler topluluğunun kalblerini ferahlandırsın;
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Muharebe edin onlara ki Allah sizin ellerinizle kendilerini muazzeb kılsın, rüsvay etsin, nusratiyle sizi üzerlerine muzaffer buyursun ve mü´min bir kavmin yüreklerine su serpsin
  • Fizilal-il Kuran: Onlarla savaşınız ki, Allah sizin elinizle onları azaba çarptırsın, kendilerini perişan etsin, sizi onlara karşı üstün getirsin de müminlerin kalb yaralarını iyileştirsin, su serpsin.
  • Hasan Basri Çantay: Onlarla muhaarebe edin ki Allah sizin ellerinizle onları azâblandırsın, onları rüsvay etsin, size onlara karşı nusret versin, mü´minler zümresinin göğüslerini ferahlandırsın.
  • İbni Kesir: Onlarla savaşın ki Allah, sizin ellerinizle onları azablandırsın, rüsvay etsin ve sizi onlara karşı üstün kılsın ve mü´minler topluluğunun göğüslerini ferahlandırsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ile muharebede bulunun. Onları Allah Teâlâ sizin ellerinizle muazzep kılsın ve onları rüsvay etsin ve onların üzerine size nusret versin ve mü´minler olan bir zümrenin göğüslerine şifa ferahnâsip buyursun.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlarla çarpışınız. Allah, onları sizin ellerinizle azablandırsın, hor ve aşağılık kılsın ve onlara karşı size zafer versin, mü´minler topluluğunun göğsünü şifaya kavuştursun.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com