Tevbe  Suresi 56. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yemin ediyorlar
  • ح ل ف
  • وَيَحْلِفُونَ
  • Allah’a
  • بِاللَّهِ
  • muhakkak onlar
  • إِنَّهُمْ
  • sizden olduklarına
  • لَمِنْكُمْ
  • oysa değiller
  • وَمَا
  • onlar
  • هُمْ
  • sizden
  • مِنْكُمْ
  • fakat onlar
  • وَلَٰكِنَّهُمْ
  • bir topluluktur
  • ق و م
  • قَوْمٌ
  • korkak
  • ف ر ق
  • يَفْرَقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kesinlikle sizden olduklarına dair Allah’a yemin ederler. Oysa onlar sizden değillerdir. Fakat onlar korkudan ödleri patlayan bir topluluktur.
  • Diyanet Vakfı: (O münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah´a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlar, hiç şüphe yok ki, sizden olduklarına dair, Allah´a yemin de ederler. Oysa sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir topluluk ki korkudan ödleri patlıyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor.
  • Ali Fikri Yavuz: Sizden olduklarına dair kesin olarak Allah’a yemin de ederler. Halbuki onlar, sizden değildirler. Fakat onlar, kâfirlere yapılan muamelenin kendilerine de yapılmasından korkmakla, sırf görünüşte müslüman olan bir kavimdirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şeksiz şüphesiz sizden olduklarına dair Allaha yemin de ederler, halbuki sizden değildirler, ve lâkin onlar öyle bir kavm ki ödleri patlıyor
  • Fizilal-il Kuran: Onlar sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler, oysa sizden değildirler, fakat ödlek bir güruhturlar.
  • Hasan Basri Çantay: Hakikat, onlar muhakkak sizden olduklarına (dâir) Allaha and de ederler. Halbuki onlar sizden değildir. Fakat onlar öyle bir kavmdir ki dâima korkarlar.
  • İbni Kesir: Ve Allah´a yemin ederler ki; gerçekten sizinledirler. Halbuki onlar, sizinle değildirler. Ancak korkak bir kavimdirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´a yemin ederler ki, onlar da muhakkak sizlerdendir. Ve halbuki, onlar sizden değildirler. Velâkin onlar (korkudan) ödleri patlar bir kavimdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com