Yûsuf  Suresi 107. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onlar emin midirler?
  • ا م ن
  • أَفَأَمِنُوا
  • أَنْ
  • kendilerine gelmeyeceğinden
  • ا ت ي
  • تَأْتِيَهُمْ
  • sargın bir belanın
  • غ ش و
  • غَاشِيَةٌ
  • مِنْ
  • azabından
  • ع ذ ب
  • عَذَابِ
  • Alah’ın
  • اللَّهِ
  • veya
  • أَوْ
  • kendilerine gelmeyeceğinden
  • ا ت ي
  • تَأْتِيَهُمُ
  • O sa’atin
  • س و ع
  • السَّاعَةُ
  • ansızın
  • ب غ ت
  • بَغْتَةً
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • hiç
  • لَا
  • farkında değillerken
  • ش ع ر
  • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa Allah tarafından kendilerini kuşatacak bir azabın gelmeyeceğinden veya onlar farkında olmadan kıyametin ansızın gelip çatmayacağından emin mi oldular?
  • Diyanet Vakfı: Allah tarafından kuşatıcı bir felâket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini emîn mi gördüler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa bunlar, Allah´ın azabından; hepsini saracak bir belanın gelivermesinden veya farkında değillerken kendilerine ansızın kıyametin gelivermesinden güven içinde midirler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa bunlar Allah´ın azabından hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkında değillerken ansızın başlarına kıyametin kopuvermesinden güven içinde midirler?
  • Ali Fikri Yavuz: Artık onlar, Allah’ın azabından kendilerini, saracak bir musibet gelivermesinden ve yahut haberleri yokken ansızın kıyametin kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ya artık Allahın azâbından umumunu saracak bir beliyye gelivermesinden veya şuurları yokken kendilerine ansızın saatin gelivermesinden emandamıdırlar?
  • Fizilal-il Kuran: Acaba onlar, hepsini birlikte çarpacak, yaygın bir ilahi azaba uğramayacaklarından ya da hiç farkında olmadıkları bir sırada ansızın kıyametin başlarına kopmayacağından emin midirler?
  • Hasan Basri Çantay: Onlar (aammeyi) kaplayacak bir azâb-ı ilâhînin kendilerine gelib çatmasına, yahud kendileri farkında olmayarak onlara ansızın kıyamet kopub gelmesine (karşı) kendilerini emîn mi gördüler?
  • İbni Kesir: Allah tarafından onları kuşatacak bir azabın kendilerine gelip çatmasından veya farkında olmadan kıyamet saatinin ansızın gelmesinden emin midirler?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya kendilerine Allah´ın azabından hepsini saracak bir felaketin gelmesinden veya kendilerine farkında olmadıkları halde Kıyametin ansızın gelmesinden emin mi oldular?
  • Tefhim-ul Kuran: Şimdi bunlar, kendilerine Allah´ın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com