Yûsuf  Suresi 59. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve ne zaman ki
  • وَلَمَّا
  • yükletti
  • ج ه ز
  • جَهَّزَهُمْ
  • onların yüklerini
  • ج ه ز
  • بِجَهَازِهِمْ
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • bana getirin
  • ا ت ي
  • ائْتُونِي
  • kardeşinizi
  • ا خ و
  • بِأَخٍ
  • sizin
  • لَكُمْ
  • -dan (olan)
  • مِنْ
  • babanız-
  • ا ب و
  • أَبِيكُمْ
  • أَلَا
  • görmüyor musunuz?
  • ر ا ي
  • تَرَوْنَ
  • ben
  • أَنِّي
  • tam yapıyorum
  • و ف ي
  • أُوفِي
  • ölçüyü
  • ك ي ل
  • الْكَيْلَ
  • ve ben
  • وَأَنَا
  • en iyisiyim
  • خ ي ر
  • خَيْرُ
  • konukseverlerin
  • ن ز ل
  • الْمُنْزِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yûsuf, onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: “Sizin baba bir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafir ağırlayanların en iyisiyim.”
  • Diyanet Vakfı: (Yusuf) onların yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Sizin bababir kardeşinizi de bana getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçeği tam dolduruyorum ve ben misafirperverlerin en iyisiyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların bütün hazırlıklarını tamamladığında dedi ki: «Bana sizin baba bir kardeşinizi getirin! Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en yaranışıyım!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ne zaman ki onların bütün hazırlıklarını tamamladı, o zaman dedi ki: «Babanızdan olan öbür kardeşinizi de bana getirin. Görüyorsunuz ya, ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben konukseverlerin en hayırlısıyım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Yûsuf onların bütün zahire yüklerini hazırlayınca şöyle dedi: “- Bana, baba bir erkek kardeşiniz (bünyamin’i) de getirin. Görmüyor musunuz (onun hissesiyle beraber) size tam ölçek veriyorum. Ben konuklayanların hayırlısıyım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve vaktâ ki onları bütün hazırlıkları ile techiz etti, dedi: bana sizin babanızından olan bir kardeşi getirin, görüyorsunuz a ben ölçeği tam ölçüyorum ve ben müsafirperverlerin en yararlısıyım
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf, kardeşlerinin zahire yüklerini hazırlatınca onlara dedi ki; «Babadan kardeşinizi bana getiriniz. Görüyorsunuz ya, zahirenizi tastamam ölçerek veriyorum ve konukseverlerin de en iyisiyim.»
  • Hasan Basri Çantay: Vaktaki (Yuusuf) onların (zahire) yüklerini hazırladı. Dedi ki: «Bana baba bir erkek kardeşinizi de getirin. Görmüyor musunuz (size) tam ölçek veriyorum. Ben müsâfirperverlerin hayırlısıyım».
  • İbni Kesir: Onların yüklerini hazırlatınca dedi ki: Bana baba bir kardeşinizi getirin. Görmüyormusunuz ki ben, ölçüyü tam ölçüyorum ve ben, konukseverlerin en iyisiyim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onların yüklerini hazırlayıp tanzim edince dedi ki: «Bana siz baba bir kardeşinizi getiriniz. Görmüyor musunuz ki, ben ölçeği tamam ölçüyorum ve ben misafir kabul edenlerin hayırlısıyım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onların erzak yüklerini hazırlayınca dedi ki: «Bana babanızdan olan kardeşinizi getirin. Görmüyor musunuz, ben ölçüyü tam tutarım ve ben konukseverlerin de en hayırlısıyım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com