Yûsuf  Suresi 64. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • mi?
  • هَلْ
  • size güveneyim
  • ا م ن
  • امَنُكُمْ
  • onun hakkında
  • عَلَيْهِ
  • ancak
  • إِلَّا
  • gibi
  • كَمَا
  • size güvendiğim
  • ا م ن
  • أَمِنْتُكُمْ
  • (için)
  • عَلَىٰ
  • kardeşi
  • ا خ و
  • أَخِيهِ
  • مِنْ
  • daha önce
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • Allah’tır
  • ا ل ه
  • فَاللَّهُ
  • en iyi
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • koruyan
  • ح ف ظ
  • حَافِظًا
  • ve O
  • وَهُوَ
  • en merhametlisidir
  • ر ح م
  • أَرْحَمُ
  • merhametlilerin
  • ر ح م
  • الرَّاحِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yakub onlara, “Onun hakkında size ancak, daha önce kardeşi hakkında güvendiğim kadar güvenebilirim! Allah en iyi koruyandır ve O, merhametlilerin en merhametlisidir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Ya´kub dedi ki: Daha önce kardeşi (Yusuf) hakkında size ne kadar güvendiysem, bunun hakkında da size ancak o kadar güvenirim! (Ben onu sadece Allah´a emanet ediyorum); Allah en hayırlı koruyucudur. O, acıyanların en merhametlisidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babaları dedi ki: «Hiç ben onu size inanır mıyım? Ya bundan önce size kardeşini inandığım gibi olursa! En hayırlı koruyucu da Allah´tır. Ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Babaları dedi ki: «Ben onu size nasıl emanet ederim? Ya bundan önce kardeşini emanet ettiğimde olan gibi olursa! En hayırlı koruyucu Allah´dır ve O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Babaları Yâkub A.S.) dedi ki: “-Bundan önce, kardeşi Yûsuf’u size emniyet ettiğim gibi, hiç onu size emniyet eder miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve o, merhamet edenlerin en merhametlisidir.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: hiç ben onu size inanır mıyım? Meğer ki bundan evvel kardeşini inandığım gibi ola, en hayırlı hıfzedecek de Allahdır ve o erhamürrâhimîndir
  • Fizilal-il Kuran: Babaları Yakub dedi ki; «Daha önce kardeşi konusunda size duyduğum güvenin aynısını şimdi de onun hakkında mı size duyayım? En iyi koruyucu Allah´dır. O merhametlilerin merhametlisidir.»
  • Hasan Basri Çantay: (Ya´kub) dedi: «Ben onu size inanır mıyım? Meğer ki daha evvel kardeşi (Yuusufu) inandığım gibi ola. Allah en hayırlı koruyucudur. O, esirgeyicilerin de esirgeyicisidir».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Daha önce kardeşinizi size ne kadar inandıysam, bunu da ancak o kadar inanırım. Ama Allah, koruyucuların en hayırlısıdır ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazreti Yâkub da) Dedi ki: «Onun hakkında size inanabilir miyim? Meğer ki evvelce kardeşi hakkında size emniyet ettiğim gibi ola. İmdi Allah Teâlâ´dır en hayırlı saklayıcı ve merhamet edenlerin en merhametlisi.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Daha önce kardeşi konusunda size güvendiğimden başka (bir şekilde) onun hakkında size güvenir miyim? Allah en hayırlı koruyucudur ve O, esirgeyenlerin esirgecisidir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com