Yûsuf  Suresi 60. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • فَإِنْ
  • لَمْ
  • bana getirmezseniz
  • ا ت ي
  • تَأْتُونِي
  • onu
  • بِهِ
  • artık yoktur
  • فَلَا
  • ölçecek bir şey
  • ك ي ل
  • كَيْلَ
  • size
  • لَكُمْ
  • benim yanımda
  • ع ن د
  • عِنْدِي
  • وَلَا
  • (bir daha) bana yaklaşmayın
  • ق ر ب
  • تَقْرَبُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.”
  • Diyanet Vakfı: Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın».
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
  • Fizilal-il Kuran: Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.
  • Hasan Basri Çantay: «Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın».
  • İbni Kesir: Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «İmdi O´nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com