Yûsuf  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • öldürün
  • ق ت ل
  • اقْتُلُوا
  • Yusuf’u
  • يُوسُفَ
  • ya da
  • أَوِ
  • onu bırakın
  • ط ر ح
  • اطْرَحُوهُ
  • bir yere
  • ا ر ض
  • أَرْضًا
  • yönelsin
  • خ ل و
  • يَخْلُ
  • yalnız size
  • لَكُمْ
  • yüzü
  • و ج ه
  • وَجْهُ
  • babanızın
  • ا ب و
  • أَبِيكُمْ
  • olursunuz
  • ك و ن
  • وَتَكُونُوا
  • مِنْ
  • ondan sonra
  • ب ع د
  • بَعْدِهِ
  • bir topluluk
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • iyi
  • ص ل ح
  • صَالِحِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yûsuf’u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz.”
  • Diyanet Vakfı: (Aralarında dediler ki:) Yusuf´u öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) sâlih kimseler olursunuz!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yusuf´u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Yusuf´u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz.»
  • Ali Fikri Yavuz: (içlerinden biri dedi ki: ) Yûsuf’u öldürün, yahud onu uzak bir yere atın ki, babanızın sevgisi yalnız size bağlı kalsın ve ondan sonra tevbe edip sâlih bir kavim olasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salâhlı bir kavm olasınız
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf´u ya öldürünüz, ya da ıssız bir yere bırakınız; o zaman babanızın rakipsiz sevgilileri olursunuz, arkasından da tevbe eder iyi kimseler olursunuz.
  • Hasan Basri Çantay: «Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız».
  • İbni Kesir: Yusuf´u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Yusuf´u öldürün veya O´nu bir yere atınız ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın ve siz ondan sonra sâlihler olan bir cemaat olursunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Öldürün Yusuf´u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com