Yûsuf  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • şüphesiz
  • إِنِّي
  • beni üzer
  • ح ز ن
  • لَيَحْزُنُنِي
  • أَنْ
  • götürmeniz
  • ذ ه ب
  • تَذْهَبُوا
  • onu
  • بِهِ
  • ve korkarım
  • خ و ف
  • وَأَخَافُ
  • diye
  • أَنْ
  • onu yer
  • ا ك ل
  • يَأْكُلَهُ
  • bir kurt
  • ذ ا ب
  • الذِّئْبُ
  • sizin
  • وَأَنْتُمْ
  • ondan
  • عَنْهُ
  • haberiniz yokken
  • غ ف ل
  • غَافِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Babaları, “Doğrusu onu götürmeniz beni üzer, siz ondan habersiz iken onu kurt yer, diye korkuyorum.”
  • Diyanet Vakfı: (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babası: «Onu götürmeniz, beni mutlaka üzer ve korkarım, onu kurt yer, haberiniz olmaz!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Babaları dedi ki: «Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Babaları dedi ki: “- Onu götürmeniz, cidden beni endişeye düşürür. Siz kendisinden habersiz bulunurken onu kurt yemesinden korkarım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Beni, dedi: onu götürmeniz her halde mahzun eder ve korkarım ki onu kurt yer de haberiniz olmaz
  • Fizilal-il Kuran: Babaları dedi ki; «Onu götürmeniz beni üzer, ayrılığına dayanamam; ayrıca korkarım ki, siz farkında olmadan onu kurt kapar.»
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: «Onu götürmeniz muhakkak ki beni tasaya düşürür. Siz kendisinden gaafil, gaafil bulunurken onu kurt (gelib) yemesinden korkarım».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Onu götürmeniz doğrusu beni tasaya düşürüyor. Siz, ondan habersizken onu kurdun yemesinden korkuyorum.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «O´nu alıp götürmeniz şüphesiz ki beni mahzun eder. Ve siz ondan gâfil bulunduğunuz halde O´nu kurdun yemesinden korkarım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com