Yûsuf  Suresi 61. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • istemeğe çalışacağız
  • ر و د
  • سَنُرَاوِدُ
  • onu
  • عَنْهُ
  • babasından
  • ا ب و
  • أَبَاهُ
  • ve biz muhakkak
  • وَإِنَّا
  • mutlaka yapacağız
  • ف ع ل
  • لَفَاعِلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız.”
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışacağız, kuşkusuz bunu yapacağız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Onun için babasından izin almaya çalışacağız. Her hâlü kârda bunu yapacağz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Kardeşleri: “- Onu (Bünyamini) babasından istemeye çalışırız ve her halede başarırız.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
  • Fizilal-il Kuran: Yusuf´un kardeşleri «Babasından onun için izin koparmaya çalışacağız, herhalde bunu başarırız» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Ondan dolayı babasına müracaat eder, müsaade almaya çalışırız. Ve muhakkak biz (bunu) herhalde yaparız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Onu babasından istemeye çalışacağız ve her halde biz bunu yapabileceğiz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com